Komplettering av av Totems handbok
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Feb 9 09:34:42 CET 2015
On 2015-01-31 12:07, Sebastian Rasmussen wrote:
> Hej översättingar!
>
> Jag påbörjade ett försök att komplettera Totems handbok:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/235250/0/0/
>
> Det finns ett gäng luddigheter kvar och jag har säker missat
> en del grejor. Översättningen som redan fanns känns som om
> den använder en del ord som jag tror att vi gör annorlunda på
> numera, t.ex. “draglist“ som jag tror att vi brukar översätta med
> “skjutreglage“..?
>
> / Sebastian
>
Såg några saker efter att ha tittat igenom denna:
>En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help"\" url=\"help:fdl\">länken</ulink>
Tyckte detta kändes ovant, så blev tvungen att se efter om det fanns
någon källa som hade mer att säga om bestämd/obestämd form efter "denna".
Språkrådets "Språkriktighetsboken" skriver följande: "I äldre tider
dominerade bestämd form efter denna, både i tal och skrift. Under
1700-talet förändrades detta dock drastiskt, och i början av 1800-talet
hade obestämd form blivit det allt överskuggande mönstret."
I skriven rikssvenska är det alltså "denna länk" eller "den här länken"
som gäller. Bestämd form efter denna/detta är idag tydligen vanligast i
södra/sydvästra Sverige.
>GNOME's dokumentationsprojekt
Genitivapostrof bör undvikas i svenska. Två av denna.
>sidebar
>sidorad
Kallas sidopanel i övriga strängar.
>msgstr "Hoppa i en specifik tid"
Kanske "Hoppa till"? Skrivs så i strängen efter.
>by deselecting the <guilabel>Calculate the number of
>genom att avmarkera kryssrutan<guilabel>Beräkna antalet
Saknat mellanslag innan taggen.
>dokumentationen för ditt operativ system
"operativsystem"
>With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled [...]
>När insticksmodulen <guilabel>Coherence DLNA/UPnP-klient</guilabel> är
aktiverad [...]
Strängen har ändrats, nu handlar den om Jamendo i stället.
>strings will be replaced when playlists are published
>strängar kan ersättas när spellistor publiceras
"kommer att ersättas"
>Hämtade filer med undertexter cache:as
Tycker själv "cachas" skulle se bättre ut. Datatermgruppen nämner
"cachad kopia" på sin sida om "cache", så de är nog inne på samma idé:
http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=a87&uttr=cache
>Anslutninghastighet
"Anslutningshastighet"
>spåket
"språket"
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list