Re: Översättning av gtksourceview

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Ons Feb 11 20:56:41 CET 2015


> Diff mot tidigare översättning:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/236447/0/0/

Kikade igenom det lite snabbt och undrar ett par grejor:

"Källkoder" --> "Källa"
Ordet på engelska har ändrats "Sources" -> "Source".
Har du kollat så att "Källkod" inte är en lämpligare översättning?
Senare i filen (vid thrift) översätts "Sources" med "Källkoder".

"Sektionsrubrik"
Jag är inte säker på att jag själv ens tycker att det blir
bättre, men har du funderat på ordet "avsnitt" här?
Fick en känsla av att det passar bra in när man pratar
om kapitel och undersektioner (underavsnitt?).

"Paragraph Heading"
"Paragrafrubrik"
Borde inte denna bli "Styckerubrik" eller liknande?
"Paragraf" har för mig en mer juridisk innebörd och jag
tror inte att det är den man avser när man pillrar i Latex.

"Externals"
"Externa"
Hm... Vad tror du om "Externer"? Förlagan låter som om
den talar om substantiv snarare än det adjektiv som du
översatt det med.

"Solarized Dark"
Om jag förstår rätt så handlar det här om ett namn på ett
färgschema, så som jag läser det handlar det då om
http://en.wikipedia.org/wiki/Solarization som på svenska
tydligen heter http://sv.wikipedia.org/wiki/Solarisation vilket
leder mig till att jag tycker att det borde hela "Mörk solariserad".

"Invalid byte sequence in conversion input"
"Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
"Incomplete UTF-8 sequence in input"
"Ofullständig UTF-8-sekvens i inmatning"
Jag tror att det i båda fallen handlar om samma typ av "input".
Givet att jag förstår rätt är nog "indata" den bättre översättningen.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list