Uppdatering av NetworkManager
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Feb 21 11:09:48 CET 2015
On 2015-02-13 00:04, Josef Andersson wrote:
> Här kommer en uppdatering av NetworkManager. Jobbig att uppdatera trots att det inte var så många ändrade
> strängar. Rättade en del gamla synder också.
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/236617/0/0/
>
> Snart är översättningen av freedesktop-modulerna som GNOME använder 100%.
Det är bra. Ser att jag bara gjorde en ytlig kontroll av NetworkManager
sist jag granskade den, så här kommer en djupare neddykning i innehållet:
>Last-Translator: clone <josef.andersson at fripost.org>
En klon igen.
>definerade
"definierade"
>Använding
"Användning"
>Exampel
"Exempel"
>funnnen
"funnen"
>gränssnittsindentifierare
"identifierare"
>gränssnittssnamn
Foge-s är fint, men det räcker med ett. "gränssnittsnamn"
>Huruvuda
"Huruvida"
>arguement
"argument"
>specifiera
"specificera"
>stöf
stöd
>återståll
"återställ"
>ansluting
"anslutning"
>Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data
>Observera att nmcli inte stödjer certifikat som rå blob-data
"Observera att nmcli inte stödjer att ange certifikat som rå blob-data"
om du ska följa stilen i den identiska strängen innan.
>stöf för ”%s” kunde inte hittas eller var inaktiverad.
"inaktiverat" eftersom det är stödet som är inaktiverat.
>show { ARGUMENTS | help }\n
>show { ARGUMENT ]| help }\n
Ett ']' har kommit med.
>../clients/cli/settings.c:752
>"%d (disabled)"
>"(%d) (inaktiverad)"
Här vet jag inte om det finns någon speciell tanke med extra parenteser
runt %d?
>"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
>"prefixed\n"
>"with file://).\n"
>
>"Ange filsökväg till CA-certifikat för inre autentisering (valfritt med "
>"prefixet file://).\n"
>"med file://).\n"
Delar har blivit dubblerade här. En till sträng med identiskt fel finns
längre ner.
>TYPE_SPECIFIC_OPTIONS
>TYP_SPECIFIKA_FLAGGOR
"TYPSPECIFIKA". Flera av denna.
>IP_FLAGGOR
>...
>IP_ALTERNATIV:\n
Dessa är i en och samma sträng för "IP_OPTIONS". Kan använda FLAGGOR
även i andra förekomsten. Vidare står _ för ett mellanslag i originalet
och är bara där för att hålla ihop det till ett "ord" utan mellanslag,
så vi kan ersätta det med ett bindestreck: "IP-FLAGGOR".
>DHCP-anycast MAC-adress [ingen]:
I alla andra liknande strängar är [none] ej översatt.
>WiMAX NSP name:
>WiMAX NSP-lista:
Blir nog namn om det inte finns någon speciell anledning att kalla det
lista.
>#: ../clients/cli/connections.c:6598
>...
>1 = [30mblack[0m\n
>1 = [30mblack[0m\n
Detta syns inte här, men då jag öppnar översättningen i exempelvis gedit
syns det att det är insprängt Unicode-tecknet CANCEL (U+0018) runt
färgnamnen i originaltexten för denna sträng. Vet inte om det har någon
praktisk tillämpning men tänkte i alla fall påpeka det.
>Fel: ogiltig namn på inställning; %s\n
"ogiltigt"
>Inställningen ”%s” är finns inte i anslutningen.\n
"är" kan tas bort.
>List över tillgängliga trådlösa accesspunkter.
"Lista"
>Fel: Enheten ”%s” är en hårdvaruenhet. Det kan inte tas bort.
"Den kan inte"
> -e[scape] yes|no escape columns separators
in values\n
Förklaringen ej översatt här.
>föräldragränssnittnamn
"föräldragränssnittsnamn" så ser det ut likadant som i strängen efter.
>”%s” är inte ett giltig Wi-Fi-läge
"ett giltigt"
>Slave connections need a valid '
>Slavanslutningar behöver en giltig
Avslutande apostrof i originalet.
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list