Översättning av evolution

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Feb 27 11:54:19 CET 2015



On 2015-02-15 10:03, Sebastian Rasmussen wrote:

> Här har "purge" översatts med "tömma". Jag tycker själv att det är
> ett svåröversatt ord, men i gnome-control-center samt ett par andra
> av translationproject-översättningarna använder ordet "rensa". Tror
> du att det fungerar? Google Translate håller med och det gör även
> Prismas svengelska ordbok (nog för att den även rekommenderar
> ordet "laxera" och uttrycket "tömma tarmen" som känns något
> malplacerade i detta sammanhanget…) Det finns flera förekomster
> av detta ordet så klart.
>
> "Tillåt tömning i virtuella mappar"
> Originalordet är "expunge" här, men översättningen är densamma
> som för "purge" ovan. Både Prisma och Google rekommenderar
> ordet "utplåna", men jag kan inte förstå ur sammanhanget i .po-filen
> om det ordet hade varit lämpligare.
Har följt tidigare översättning, där både purge och expunge stått som 
tömma. Jag ser inget som säkert tyder på att de två orden har någon 
större betydelseskillnad i originalet.

Tycker själv inte skillnaden på tömma/rensa är så stor, och befintligt 
ordval har funnits i översättningen åtminstone 10 år vilket nog kan 
sägas vara beprövat, så låter dessa stå kvar tills vidare.

Att ändra expunge till utplåna verkade först lämpligt, men då jag tittar 
finns både expunge messages, expunge folder och expunge account. I de 
två senare fallen är jag inte säker på att mapp eller konto utplånas, 
tror snarare att det är de meddelanden de innehåller, så rensa/tömma kan 
vara lämpligare. Säkrast att låta det stå kvar med andra ord.

> "very dark gray"
> "väldigt mörkgrå"
> Hm… Jag tror mer på "väldigt mörkt grå". Vad säger du?

Ser att gtkhtml som många strängar här är direkt kopierade från använder 
"mycket mörkt grå", så jag kör på det.

> "Smi_rk"
> "Smi_la"
> Eller "F_lina", utan bilden är det svårt att avgöra vad som passar. :)

Håller med om flina, så ändrar både här och i gtkhtml.

> "Lägg till ord till"
> Eller möjligen "Lägg till ord i" beroende på var det används. Jag tror
> att målet är en ordlista i detta fallet. Äsch… ju mer jag tänker på detta
> desto mer osäker blir jag! "Lägg till det på listan", "lägg till det
> till listan"
> "lägg till det i listan"... Argh!

Ser att det finns en "Lägg till ord i ordbok" högre upp, så ändrar till 
"i" även här för konsekvensens skull.

> "Känsloik_on"
> "Infoga känsloikon"
> Om jag läser datatermgruppen rätt
> (http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=f10&uttr=emoticon)
> så föreslår de humörsymbol eller kanske i detta fallet
> humörikon. Men jag ser att GNOME även i glade och gtkhtml kallar det
> känsloikon.

Jag kan tänka mig att kalla det humörsymbol hädanefter, så ändrar här 
och i gtkhtml.

>
> "Go to the section %s of the message"
> "Gå till delen %s av meddelandet"
> Vet du vad %s syftar på i detta fallet? "Avsnitt" är en bättre översättning
> av "section" för böcker, men i detta sammanhanget är jag än så länge
> osäker.

Var svårt att tolka vad pekarna i koden refererar till, men min gissning 
är att det är en av ett e-postmeddelandes delar, som header, själva 
meddelandet eller signatur.

> "Klicka på ”Nästa” för att börja."
> Här ändrade du från "Fortsätt" till "Nästa" vilket nog är bra, men stämmer
> det med guiden nu?

Detta är efter en ändring av originaltexten från "Continue" till "Next", 
så det bör vara en säker ändring. Eller ser du något problem som inte 
jag ser?

> "Failed to disconnect account "{0}"."
> "Misslyckades med att koppla ifrån konto "{0}"."
> Översättningen du började med verkar här ha använt ordet "ifrån",
> men om vi brukar översätta "disconnected" med "frånkopplad" borde
> detta väl blir "koppla från"? Kanske "ifrån" är något dialektalt otyg,
> jag har det på känn men kan inte substansiera det.

Jag har samma känsla, så vi kör på det.


Diffar:
evolution: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/240877/236988/0/
gtkhtml: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/240685/0/0/



/Anders


More information about the tp-sv mailing list