Re: Översättning av evolution

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sat Feb 28 11:08:45 CET 2015


Hej!

> Att ändra expunge till utplåna verkade först lämpligt, men då jag tittar
> finns både expunge messages, expunge folder och expunge account. I de två
> senare fallen är jag inte säker på att mapp eller konto utplånas, tror
> snarare att det är de meddelanden de innehåller, så rensa/tömma kan vara
> lämpligare. Säkrast att låta det stå kvar med andra ord.

Aha, ja det låter ju i och för sig rimligt när du presenterar det så.
Då håller jag med dig.

> Håller med om flina, så ändrar både här och i gtkhtml.
[...]
> Jag kan tänka mig att kalla det humörsymbol hädanefter, så ändrar här och i
> gtkhtml.

Japp, låter som en bra idé.

>> "Go to the section %s of the message"
>> "Gå till delen %s av meddelandet"
>> Vet du vad %s syftar på i detta fallet? "Avsnitt" är en bättre
>> översättning
>> av "section" för böcker, men i detta sammanhanget är jag än så länge
>> osäker.
> Var svårt att tolka vad pekarna i koden refererar till, men min gissning är
> att det är en av ett e-postmeddelandes delar, som header, själva meddelandet
> eller signatur.

Jag grävde vidare lite här:
https://git.gnome.org/browse/evolution/tree/e-util/e-web-view.c#n1015
Det verkar som om evolution vill skriva ut URI-fragmentet (den efter # i URI:n)
från en mail:-länk här. När jag letade genom evolution-koden hittade jag dock
inget stället där man skapade "mail://"-länkar med fragment. Min gissning är
att dessa är tänkta att länka fram och tillbaka _inom_ ett mail så att
originaltexten därför borde vara "Go to section %s of the message". Tror du
att det är lämpligt att felrapportera detta? Jag kan dessvärre inte underbygga
detta mer än jag gjort nu så jag är inte 100% på att jag har rätt. :)

Åh, och blanda inte ihop URI:er med schemat mail: med de med schemat
mailto:. De senare finns det en RFC för (http://tools.ietf.org/html/rfc6068),
men för de föregående kunde jag inte hitta någon specifikation alls.

>> "Klicka på ”Nästa” för att börja."
>> Här ändrade du från "Fortsätt" till "Nästa" vilket nog är bra, men stämmer
>> det med guiden nu?
> Detta är efter en ändring av originaltexten från "Continue" till "Next", så
> det bör vara en säker ändring. Eller ser du något problem som inte jag ser?

Ah, det missade jag. Jag tänkte på att ordet inom citationstecken måste
stämma överrens med knappen i guiden så som den ser ut i programmet.
Det var det jag oroade mig för att den inte gjorde.

> evolution: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/240877/236988/0/

"_Från-överskuggningsfält"
"Växlar huruvida Från-överskuggningsfältet för att ändra namn eller e-"
Ibland översätter vi ”override” med ”åsidosätta” men här blev det
”överskugga”. Jag hittar fler träffar för ”åsidosätta” bland GNOME:s
GUI-översättningar så det kan vara bra att välja det istället kanske.
Om vi inte ombestämmer oss för vilket ord som är det bästa.

"Kommandot får inte innehåll några andra argument."
Nästan! ”innehålla” så blir det bra.

"GPG-signerad"
"GPG-krypterat"
"S/MIME-signerad"
"S/MIME-krypterad"
Kanske borde vara ”GPG-krypterad” enkom för att det ska
blir symmetriskt? Det är svårt att se utan sammanhang om
det handlar om ett bord eller en stol eller något helt annat.

> gtkhtml: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/240685/0/0/

Ser så klart bra ut.

 / Sebastian

PS. Jag passade på att införa humörsymbol och förråd/arkiv här
https://wiki.gnome.org/Swedish/GNOMEOrdlista


More information about the tp-sv mailing list