Gnome Mines

Erik sköldås Erik.skoldas at telia.com
Sön Jan 11 18:57:05 CET 2015


Tack för granskningen.

Har rättat i stort sett allt som du påpekade samt gjort en genomgång 
till för att försöka hitta felaktigheter.

Den rättade filen:
https://l10n.gnome.org/media/upload/gnome-mines-master-help-sv-479233_UT3dxE3.merged.po


Följande undantag gjorde jag


#: C/bug-filing.page:32
msgid ""
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
"gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-mines</gui></guiseq>. Before 
reporting "
"a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
"id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link 
href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-mines\">browse</link> 
"
"for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"När du har ett konto, logga in, klicka på <guiseq><gui>File a Bug</"
"gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-mines</gui></guiseq>. Innan du "
"rapporterar ett fel, läs <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
"id=bug-writing.html\">Riktlinjer för felrapportering</link>, och<link 
href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-mahjongg\">sök</link> 
"
"för att se om felet redan är rapporterat."

/Varför är menyobjekten oöversatta här? (Dvs. "File a bug" -> "Skicka 
felrapport"; "Applications" -> "Program"...) //
//Jag gick in på Bugzilla, och det såg faktiskt ut som om den sidan inte 
är översatt... men i så fall bör väl också "New Account" i meddelandet 
ovanför (#28) också lämnas oöversatt?

Tog och ändrade tillbaka, så att det var oöversatt hela vägen, verkade 
mera rätt.


/
/#: C/develop.page:20
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"<app>GNOME Spels</app> är utvecklat och underhållet av frivillig 
gemenskap. "
"Du är välkommen att delta."

-> "GNOME-spel", eller kör vi utan bindestreck? (Det är nog klokt att 
vänta tills någon annan kommenterar innan du gör något här.) "Spel" med 
stor bokstav, då, för att vara konsekvent med övriga förekomster.

Gjorde inga åtgärder här utan inväntar.  Personligen har jag fundrat på 
"Gnome-Spel" just vad du är inne på


/
/#: C/translate.page:37
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"Alternativt, kan du kontakta det internationella teamet genom att 
använda "

Har vi ens något bra ord för 'internationalization'? Fullständig 
osäkerhet, med allt vad det för med sig, från min sida för 
'internationella teamet', alltså.
(Och så föredrar jag det mindre anglifierade 'grupp' för 'team', men jag 
respekterar andra uppfattningar.)


Avaktar även här


/
//Går det förresten att snygga till/ta bort alla bortkommenterade 
meddelanden i slutet av filen? Skulle nog se lite mer hygieniskt ut, men 
det är väl inte vidare angeläget. Det var allt från mig.

   Inga problem, vet bara inte vad det innebär, vad jag kan ta bort men 
länka mig till en sida eller förklara så ordnar jag till detta.

/Erik Sköldås
///

/

Den 2015-01-11 13:30, Arve Eriksson skrev:
> "Du kan välja spelplanens storlek, i samband med att du startar ett 
> nytt spel"
>
> Där är jag inte helt överens med användandet av kommatecken, men det 
> är heller inget jag känner att jag har ett bättre förslag till. Om du 
> är säker på att det är bra som det är så räcker det för mig.
>
> #: C/board-size.page:33
> msgid "Select one of the grid sizes:"
> msgstr "Välj en av följande fältstorlek:"
>
> -> "fältstorlekar:"
>
> #: C/bug-filing.page:22
> msgid ""
> "<app>Mines</app> is maintained by a volunteer community. You are 
> welcome to "
> "participate. If you notice a problem you can file a <em>bug 
> report</em>. To "
> "file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
> msgstr ""
> "<app>Minor</app> underhålls av en frivillig gemenskap. Du är 
> välkommen att "
> "delta. Om du upptäcker ett problem kan du skicka in en <em>felrapport</"
>
> Flera (två) dubbla blanksteg i översättningen - "du[  ]upptäcker" och 
> "en[  ]<em>felrapport</"".
>
> #: C/bug-filing.page:28
> msgid ""
> "To participate you need an account, which will give you the ability 
> to gain "
> "access, file bugs, make comments, and receive updates by e-mail about 
> the "
> "status of your bug. If you don't already have an account, just click 
> on the "
> "<gui>New Account</gui> link to create one."
> msgstr ""
> "För att delta behöver du ett konto, vilket ger dig möjlighet att få "
> "tillgång, buggar, lämna kommentera och få uppdateringar via e-post om 
> status "
> "för din felrapport. Om du inte redan har ett konto, klicka bara på 
> <gui>Nytt "
> "Konto</gui> länken för att skapa ett."
>
> -> "lämna kommentarer", "klicka bara på länken <gui>Nytt konto</gui>"
>
> #: C/bug-filing.page:32
> msgid ""
> "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
> "gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-mines</gui></guiseq>. Before 
> reporting "
> "a bug, please read the <link 
> href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
> "id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link 
> href="
> "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-mines\">browse</link> 
> "
> "for the bug to see if it already exists."
> msgstr ""
> "När du har ett konto, logga in, klicka på <guiseq><gui>File a Bug</"
> "gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-mines</gui></guiseq>. Innan du "
> "rapporterar ett fel, läs <link 
> href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
> "id=bug-writing.html\">Riktlinjer för felrapportering</link>, och<link 
> href="
> "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-mahjongg\">sök</link> 
> "
> "för att se om felet redan är rapporterat."
>
> Varför är menyobjekten oöversatta här? (Dvs. "File a bug" -> "Skicka 
> felrapport"; "Applications" -> "Program"...)
> Jag gick in på Bugzilla, och det såg faktiskt ut som om den sidan inte 
> är översatt... men i så fall bör väl också "New Account" i meddelandet 
> ovanför (#28) också lämnas oöversatt?
>
> #: C/bug-filing.page:40
> msgid ""
> "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in 
> the "
> "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description 
> sections and "
> "click <gui>Commit</gui>."
> msgstr ""
> "Om du önskar en ny funktion, välj <gui>enhancement</gui> i 
> <gui>Severity</"
> "gui> menyn. Fyll i sammanfattning och beskrivningen och 
> klicka<gui>Commit</"
> "gui>."
>
> Jag tycker att "<gui>enhancement</gui> i menyn <gui>Severity</gui>" 
> känns bättre. Någon som har en annan uppfattning? Det behövs nog också 
> ett blanksteg till: "klicka <gui>Commit</gui>"
>
> #: C/develop.page:20
> msgid ""
> "The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
> "community. You are welcome to participate."
> msgstr ""
> "<app>GNOME Spels</app> är utvecklat och underhållet av frivillig 
> gemenskap. "
> "Du är välkommen att delta."
>
> -> "GNOME-spel", eller kör vi utan bindestreck? (Det är nog klokt att 
> vänta tills någon annan kommenterar innan du gör något här.) "Spel" 
> med stor bokstav, då, för att vara konsekvent med övriga förekomster.
>
> #: C/documentation.page:27
> msgid "Help write documentation"
> msgstr ""
>
> *Hick* Du missade en fläck! :-)
> -> "Hjälp till att skriva hjälpsidor"
>
> #: C/documentation.page:40
> msgid ""
> "Our <link 
> href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
> "\">wiki</link> page contains useful information."
> msgstr ""
> "Vår <link 
> href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
> "\">wiki</link> sida innehåller användbar information."
>
> Själv tycker jag det ser bättre ut utan "sida" - alltså bara "Vår 
> <LÄNK>wiki</link> innehåller . . ."
> "Useful" känns ofta lite lurigt att hitta en lämplig översättning för, 
> men i det här fallet hade jag valt "nyttig". Andra synpunkter?
>
> #: C/flags.page:63
> msgid ""
> "To make the number of available flags equal to the number of remaining "
> "mines, enable <gui style=\"checkbox\">Warn if too many flags 
> placed</gui> "
> "and <gui style=\"checkbox\">Use \"I'm not sure\" flags</gui> 
> preference "
> "options, then restart the application."
> msgstr ""
> "För att göra antalet tillgängliga flaggor lika med antalet kvarvarande "
> "minor, aktivera<gui style=\"checkbox\">Varna om för många flaggor är "
> "placerade</gui> och <gui style=\"checkbox\">Använd \"Jag är inte 
> säker\" "
> "flaggor</gui> inställnings alternativet, starta sedan om spelet."
>
> -> "aktivera alternativen <gui style=\"checkbox\">Varna om för många 
> flaggor är placerade</gui> och <gui style=\"checkbox\">Använd \"Jag är 
> inte säker\"-flaggor</gui>, och starta sedan om spelet."
>
> #: C/flags.page:73
> msgid "Use of the <em>I'm not sure</em> flag"
> msgstr "Att använda <em>Jag är inte säker</em> flaggan"
>
> -> "<em>Jag är inte säker</em>-flaggan", och vid resterande förekomster.
>
> #: C/get-help.page:32
> msgid ""
> "Click on the button <gui style=\"button\">Receive a hint for your 
> next move</"
> "gui> on the top right to reveal a hidden tile that is safe. A penalty 
> of ten "
> "seconds will be added to your total time. The penalty will be 
> increased by "
> "ten seconds progressively on subsequent hints till the ninth hint."
> msgstr ""
> "Klicka på knappen <gui style=\"button\">Ta imot ett tips för ditt 
> nästa "
>
> -> "Ta emot"
>
> #: C/high-scores.page:24
> msgid ""
> "The high scores list the ten fastest times in which each type of mine 
> field "
> "has been cleared."
> msgstr ""
> "Poänglistan visar dem tio snabbaste tiderna för varje typ av spelplan 
> som "
> "har röjts."
>
> -> "Poänglistan visar de tio snabbaste"
>
> #: C/index.page:34
> msgid "Game Play"
> msgstr "Spelets Gång"
>
> -> "Spelets gång"
>
> #: C/index.page:43
> msgid "Get Involved"
> msgstr "Bli Engagerad "
>
> -> "Bli engagerad" (Ett avslutande blanksteg som antagligen inte 
> behövs, också.)
>
> #: C/license.page:8
> #| msgid "Important information."
> msgid "Legal information."
> msgstr "Viktig information."
> Om jag uttolkar det här rätt bör strängen snarare bli "Juridisk 
> information."
>
> #: C/license.page:38
> msgid "<em>Attribution</em>"
> msgstr "<em>Godkännande</em>"
>
> "Attribution" tror jag betyder "tillskrivande" - kanske "erkännande" 
> är lämpligt i det här fallet? Här vill jag också se någon annan yttra 
> sig, men jag vill hur som helst se något annat än "godkännande" i 
> slutänden.
>
> #: C/license.page:39
> msgid ""
> "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
> "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or 
> your use "
> "of the work)."
> msgstr ""
> "Du måste godkänna arbetet på det sätt som anges av författaren eller "
> "licensgivaren (men inte på ett sätt som antyder att dem har godkänt 
> eller "
> "rekommenderar din användning av verket)."
>
> "Attribute" används här som "tillskriva" - bearbetaren måste alltså 
> ange upphovsmän enligt villkor eller format si-och-så. Och:
> "(men inte på ett sätt som antyder att de har godkänt eller att de 
> rekommenderar din användning . . .)"
>
> #: C/license.page:46
> msgid "<em>Share Alike</em>"
> msgstr "<em>Dela Vidare</em>"
>
> -> "Dela vidare"
>
> #: C/license.page:47
> msgid ""
> "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute 
> the "
> "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
> msgstr ""
> "Om du ändrar, bearbetar, eller bygger vidare på verket, får du 
> distribuera "
> "resultatet endast under samma, eller liknande eller en kompatibel 
> licens."
>
> Dubbelt blanksteg: "vidare på[  ]verket"
> Föredrar också: "endast under samma, liknande, eller en kompatibel 
> licens."
>
> #: C/new-game.page:36
> msgid ""
> "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Mines</gui><gui 
> style=\"menuitem\">New "
> "Game</gui></guiseq> from the application menu."
> msgstr ""
> "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Minor</gui><gui 
> style=\"menuitem\">Nytt "
> "Spel</gui></guiseq> från programmenyn."
>
> -> "Nytt spel"
> Tänk på att engelska inte hanterar stora bokstäver i titlar på samma 
> sätt som svenska. Bara för att originaltexten har stora bokstäver 
> överallt behöver du inte härma exakt - det är inget stildrag.
>
> #: C/new-game.page:41
> msgid "Select your preferred <link xref=\"board-size\">board 
> size</link>."
> msgstr "Välj din favorit <link xref=\"board-size\">fältstorlek</link>."
>
> I sammanhanget kanske "din önskade" [fältstorlek] passar bättre?
>
> #: C/new-game.page:46
> msgid ""
> "If you are already playing a game, <app>Mines</app> will ask if you 
> want to "
> "<gui>Start New Game</gui> or <gui>Keep Current Game</gui>. If you 
> choose the "
> "former, your current game will be lost."
> msgstr ""
> "Om du redan spelar ett spel, kommer <app>Minor</app> att fråga om du 
> vill "
> "<gui>Starta Nytt Spel</gui> eller <gui>Behhåll Aktuellt Spel</gui>. 
> Om du "
> "väljer det första, kommer ditt nuvarande spel förloras."
>
> Stora bokstäverna igen - jag tänker inte bry mig om att peka ut dem 
> hädanefter. Gör ett till svep för det här. Annars blev det ett 'h' för 
> mycket i "Behåll".
>
> #: C/rules.page:31
>
> "dem" -> "de"
>
> #: C/translate.page:24
> msgid ""
> msgstr ""
> "<app>GNOME spels</app> användargränssnitt och dokumentation är 
> översatt av "
> "en världsomfattande frivillig gemenskap. Du är välkommen att delta."
>
> Dubbelt blanksteg: "översatt[  ]av"
>
> #: C/translate.page:27
> msgid ""
> "There are <link 
> href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-mines/\">many "
> "languages</link> for which translations are still needed."
> msgstr ""
> "Det finns <link 
> href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-mines/\">många "
> "språk</link> som fortfarande behöver översättas."
>
> Själv hade jag valt "språk</link> som fortfarande saknar 
> översättningar." Smakfråga?
>
> #: C/translate.page:34
> msgid ""
> msgstr ""
> "Du kan chatta med GNOMEs översättare genom <link 
> href=\"https://cbe003.chat."
> "mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. 
> Översättarna "
> "på kanalen finns över hela värden, så du kommer kanske inte få en 
> omedelbar "
> "respons på grund av tidszon skillnader."
>
> -> "så du kommer kanske inte få ett omedelbart svar på grund av 
> skillnader i tidszon."
>
> #: C/translate.page:37
> msgid ""
> "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using 
> their "
> "<link 
> href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
> "list</link>."
> msgstr ""
> "Alternativt, kan du kontakta det internationella teamet genom att 
> använda "
>
> Har vi ens något bra ord för 'internationalization'? Fullständig 
> osäkerhet, med allt vad det för med sig, från min sida för 
> 'internationella teamet', alltså. (Och så föredrar jag det mindre 
> anglifierade 'grupp' för 'team', men jag respekterar andra 
> uppfattningar.)
> Går det förresten att snygga till/ta bort alla bortkommenterade 
> meddelanden i slutet av filen? Skulle nog se lite mer hygieniskt ut, 
> men det är väl inte vidare angeläget. Det var allt från mig.
>
> Arve Eriksson
>
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>

-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150111/7a241e5b/attachment-0001.html>


More information about the tp-sv mailing list