Gnome Mines

Arve Eriksson 031299870 at telia.com
Sön Jan 11 13:30:38 CET 2015


"Du kan välja spelplanens storlek, i samband med att du startar ett nytt 
spel"

Där är jag inte helt överens med användandet av kommatecken, men det är 
heller inget jag känner att jag har ett bättre förslag till. Om du är 
säker på att det är bra som det är så räcker det för mig.

#: C/board-size.page:33
msgid "Select one of the grid sizes:"
msgstr "Välj en av följande fältstorlek:"

-> "fältstorlekar:"

#: C/bug-filing.page:22
msgid ""
"<app>Mines</app> is maintained by a volunteer community. You are 
welcome to "
"participate. If you notice a problem you can file a <em>bug 
report</em>. To "
"file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
msgstr ""
"<app>Minor</app> underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen 
att "
"delta. Om du upptäcker ett problem kan du skicka in en 
<em>felrapport</"

Flera (två) dubbla blanksteg i översättningen - "du[  ]upptäcker" och 
"en[  ]<em>felrapport</"".

#: C/bug-filing.page:28
msgid ""
"To participate you need an account, which will give you the ability to 
gain "
"access, file bugs, make comments, and receive updates by e-mail about 
the "
"status of your bug. If you don't already have an account, just click on 
the "
"<gui>New Account</gui> link to create one."
msgstr ""
"För att delta behöver du ett konto, vilket ger dig möjlighet att få "
"tillgång, buggar, lämna kommentera och få uppdateringar via e-post om 
status "
"för din felrapport. Om du inte redan har ett konto, klicka bara på 
<gui>Nytt "
"Konto</gui> länken för att skapa ett."

-> "lämna kommentarer", "klicka bara på länken <gui>Nytt konto</gui>"

#: C/bug-filing.page:32
msgid ""
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
"gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-mines</gui></guiseq>. Before 
reporting "
"a bug, please read the <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
"id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link 
href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-mines\">browse</link> 
"
"for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"När du har ett konto, logga in, klicka på <guiseq><gui>File a Bug</"
"gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-mines</gui></guiseq>. Innan du "
"rapporterar ett fel, läs <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
"id=bug-writing.html\">Riktlinjer för felrapportering</link>, och<link 
href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-mahjongg\">sök</link> 
"
"för att se om felet redan är rapporterat."

Varför är menyobjekten oöversatta här? (Dvs. "File a bug" -> "Skicka 
felrapport"; "Applications" -> "Program"...)
Jag gick in på Bugzilla, och det såg faktiskt ut som om den sidan inte 
är översatt... men i så fall bör väl också "New Account" i meddelandet 
ovanför (#28) också lämnas oöversatt?

#: C/bug-filing.page:40
msgid ""
"If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in 
the "
"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections 
and "
"click <gui>Commit</gui>."
msgstr ""
"Om du önskar en ny funktion, välj <gui>enhancement</gui> i 
<gui>Severity</"
"gui> menyn. Fyll i sammanfattning och beskrivningen och 
klicka<gui>Commit</"
"gui>."

Jag tycker att "<gui>enhancement</gui> i menyn <gui>Severity</gui>" 
känns bättre. Någon som har en annan uppfattning? Det behövs nog också 
ett blanksteg till: "klicka <gui>Commit</gui>"

#: C/develop.page:20
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer 
"
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"<app>GNOME Spels</app> är utvecklat och underhållet av frivillig 
gemenskap. "
"Du är välkommen att delta."

-> "GNOME-spel", eller kör vi utan bindestreck? (Det är nog klokt att 
vänta tills någon annan kommenterar innan du gör något här.) "Spel" med 
stor bokstav, då, för att vara konsekvent med övriga förekomster.

#: C/documentation.page:27
msgid "Help write documentation"
msgstr ""

*Hick* Du missade en fläck! :-)
-> "Hjälp till att skriva hjälpsidor"

#: C/documentation.page:40
msgid ""
"Our <link 
href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> page contains useful information."
msgstr ""
"Vår <link 
href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> sida innehåller användbar information."

Själv tycker jag det ser bättre ut utan "sida" - alltså bara "Vår 
<LÄNK>wiki</link> innehåller . . ."
"Useful" känns ofta lite lurigt att hitta en lämplig översättning för, 
men i det här fallet hade jag valt "nyttig". Andra synpunkter?

#: C/flags.page:63
msgid ""
"To make the number of available flags equal to the number of remaining 
"
"mines, enable <gui style=\"checkbox\">Warn if too many flags 
placed</gui> "
"and <gui style=\"checkbox\">Use \"I'm not sure\" flags</gui> preference 
"
"options, then restart the application."
msgstr ""
"För att göra antalet tillgängliga flaggor lika med antalet kvarvarande 
"
"minor, aktivera<gui style=\"checkbox\">Varna om för många flaggor är "
"placerade</gui> och <gui style=\"checkbox\">Använd \"Jag är inte 
säker\" "
"flaggor</gui> inställnings alternativet, starta sedan om spelet."

-> "aktivera alternativen <gui style=\"checkbox\">Varna om för många 
flaggor är placerade</gui> och <gui style=\"checkbox\">Använd \"Jag är 
inte säker\"-flaggor</gui>, och starta sedan om spelet."

#: C/flags.page:73
msgid "Use of the <em>I'm not sure</em> flag"
msgstr "Att använda <em>Jag är inte säker</em> flaggan"

-> "<em>Jag är inte säker</em>-flaggan", och vid resterande förekomster.

#: C/get-help.page:32
msgid ""
"Click on the button <gui style=\"button\">Receive a hint for your next 
move</"
"gui> on the top right to reveal a hidden tile that is safe. A penalty 
of ten "
"seconds will be added to your total time. The penalty will be increased 
by "
"ten seconds progressively on subsequent hints till the ninth hint."
msgstr ""
"Klicka på knappen <gui style=\"button\">Ta imot ett tips för ditt nästa 
"

-> "Ta emot"

#: C/high-scores.page:24
msgid ""
"The high scores list the ten fastest times in which each type of mine 
field "
"has been cleared."
msgstr ""
"Poänglistan visar dem tio snabbaste tiderna för varje typ av spelplan 
som "
"har röjts."

-> "Poänglistan visar de tio snabbaste"

#: C/index.page:34
msgid "Game Play"
msgstr "Spelets Gång"

-> "Spelets gång"

#: C/index.page:43
msgid "Get Involved"
msgstr "Bli Engagerad "

-> "Bli engagerad" (Ett avslutande blanksteg som antagligen inte behövs, 
också.)

#: C/license.page:8
#| msgid "Important information."
msgid "Legal information."
msgstr "Viktig information."
Om jag uttolkar det här rätt bör strängen snarare bli "Juridisk 
information."

#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Godkännande</em>"

"Attribution" tror jag betyder "tillskrivande" - kanske "erkännande" är 
lämpligt i det här fallet? Här vill jag också se någon annan yttra sig, 
men jag vill hur som helst se något annat än "godkännande" i slutänden.

#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or 
your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Du måste godkänna arbetet på det sätt som anges av författaren eller "
"licensgivaren (men inte på ett sätt som antyder att dem har godkänt 
eller "
"rekommenderar din användning av verket)."

"Attribute" används här som "tillskriva" - bearbetaren måste alltså ange 
upphovsmän enligt villkor eller format si-och-så. Och:
"(men inte på ett sätt som antyder att de har godkänt eller att de 
rekommenderar din användning . . .)"

#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Dela Vidare</em>"

-> "Dela vidare"

#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute 
the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Om du ändrar, bearbetar, eller bygger vidare på verket, får du 
distribuera "
"resultatet endast under samma, eller liknande eller en kompatibel 
licens."

Dubbelt blanksteg: "vidare på[  ]verket"
Föredrar också: "endast under samma, liknande, eller en kompatibel 
licens."

#: C/new-game.page:36
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Mines</gui><gui 
style=\"menuitem\">New "
"Game</gui></guiseq> from the application menu."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Minor</gui><gui 
style=\"menuitem\">Nytt "
"Spel</gui></guiseq> från programmenyn."

-> "Nytt spel"
Tänk på att engelska inte hanterar stora bokstäver i titlar på samma 
sätt som svenska. Bara för att originaltexten har stora bokstäver 
överallt behöver du inte härma exakt - det är inget stildrag.

#: C/new-game.page:41
msgid "Select your preferred <link xref=\"board-size\">board 
size</link>."
msgstr "Välj din favorit <link xref=\"board-size\">fältstorlek</link>."

I sammanhanget kanske "din önskade" [fältstorlek] passar bättre?

#: C/new-game.page:46
msgid ""
"If you are already playing a game, <app>Mines</app> will ask if you 
want to "
"<gui>Start New Game</gui> or <gui>Keep Current Game</gui>. If you 
choose the "
"former, your current game will be lost."
msgstr ""
"Om du redan spelar ett spel, kommer <app>Minor</app> att fråga om du 
vill "
"<gui>Starta Nytt Spel</gui> eller <gui>Behhåll Aktuellt Spel</gui>. Om 
du "
"väljer det första, kommer ditt nuvarande spel förloras."

Stora bokstäverna igen - jag tänker inte bry mig om att peka ut dem 
hädanefter. Gör ett till svep för det här. Annars blev det ett 'h' för 
mycket i "Behåll".

#: C/rules.page:31

"dem" -> "de"

#: C/translate.page:24
msgid ""
msgstr ""
"<app>GNOME spels</app> användargränssnitt och dokumentation är översatt 
av "
"en världsomfattande frivillig gemenskap. Du är välkommen att delta."

Dubbelt blanksteg: "översatt[  ]av"

#: C/translate.page:27
msgid ""
"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-mines/\">many 
"
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Det finns <link 
href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-mines/\">många "
"språk</link> som fortfarande behöver översättas."

Själv hade jag valt "språk</link> som fortfarande saknar 
översättningar." Smakfråga?

#: C/translate.page:34
msgid ""
msgstr ""
"Du kan chatta med GNOMEs översättare genom <link 
href=\"https://cbe003.chat."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. 
Översättarna "
"på kanalen finns över hela värden, så du kommer kanske inte få en 
omedelbar "
"respons på grund av tidszon skillnader."

-> "så du kommer kanske inte få ett omedelbart svar på grund av 
skillnader i tidszon."

#: C/translate.page:37
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using 
their "
"<link 
href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"Alternativt, kan du kontakta det internationella teamet genom att 
använda "

Har vi ens något bra ord för 'internationalization'? Fullständig 
osäkerhet, med allt vad det för med sig, från min sida för 
'internationella teamet', alltså. (Och så föredrar jag det mindre 
anglifierade 'grupp' för 'team', men jag respekterar andra 
uppfattningar.)
Går det förresten att snygga till/ta bort alla bortkommenterade 
meddelanden i slutet av filen? Skulle nog se lite mer hygieniskt ut, men 
det är väl inte vidare angeläget. Det var allt från mig.

Arve Eriksson



More information about the tp-sv mailing list