Gnome Mines
Arve Eriksson
031299870 at telia.com
Sön Jan 11 13:30:38 CET 2015
"Du kan välja spelplanens storlek, i samband med att du startar ett nytt
spel"
Där är jag inte helt överens med användandet av kommatecken, men det är
heller inget jag känner att jag har ett bättre förslag till. Om du är
säker på att det är bra som det är så räcker det för mig.
#: C/board-size.page:33
msgid "Select one of the grid sizes:"
msgstr "Välj en av följande fältstorlek:"
-> "fältstorlekar:"
#: C/bug-filing.page:22
msgid ""
"<app>Mines</app> is maintained by a volunteer community. You are
welcome to "
"participate. If you notice a problem you can file a <em>bug
report</em>. To "
"file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
msgstr ""
"<app>Minor</app> underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen
att "
"delta. Om du upptäcker ett problem kan du skicka in en
<em>felrapport</"
Flera (två) dubbla blanksteg i översättningen - "du[ ]upptäcker" och
"en[ ]<em>felrapport</"".
#: C/bug-filing.page:28
msgid ""
"To participate you need an account, which will give you the ability to
gain "
"access, file bugs, make comments, and receive updates by e-mail about
the "
"status of your bug. If you don't already have an account, just click on
the "
"<gui>New Account</gui> link to create one."
msgstr ""
"För att delta behöver du ett konto, vilket ger dig möjlighet att få "
"tillgång, buggar, lämna kommentera och få uppdateringar via e-post om
status "
"för din felrapport. Om du inte redan har ett konto, klicka bara på
<gui>Nytt "
"Konto</gui> länken för att skapa ett."
-> "lämna kommentarer", "klicka bara på länken <gui>Nytt konto</gui>"
#: C/bug-filing.page:32
msgid ""
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
"gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-mines</gui></guiseq>. Before
reporting "
"a bug, please read the <link
href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
"id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link
href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-mines\">browse</link>
"
"for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"När du har ett konto, logga in, klicka på <guiseq><gui>File a Bug</"
"gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-mines</gui></guiseq>. Innan du "
"rapporterar ett fel, läs <link
href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
"id=bug-writing.html\">Riktlinjer för felrapportering</link>, och<link
href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-mahjongg\">sök</link>
"
"för att se om felet redan är rapporterat."
Varför är menyobjekten oöversatta här? (Dvs. "File a bug" -> "Skicka
felrapport"; "Applications" -> "Program"...)
Jag gick in på Bugzilla, och det såg faktiskt ut som om den sidan inte
är översatt... men i så fall bör väl också "New Account" i meddelandet
ovanför (#28) också lämnas oöversatt?
#: C/bug-filing.page:40
msgid ""
"If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in
the "
"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections
and "
"click <gui>Commit</gui>."
msgstr ""
"Om du önskar en ny funktion, välj <gui>enhancement</gui> i
<gui>Severity</"
"gui> menyn. Fyll i sammanfattning och beskrivningen och
klicka<gui>Commit</"
"gui>."
Jag tycker att "<gui>enhancement</gui> i menyn <gui>Severity</gui>"
känns bättre. Någon som har en annan uppfattning? Det behövs nog också
ett blanksteg till: "klicka <gui>Commit</gui>"
#: C/develop.page:20
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer
"
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"<app>GNOME Spels</app> är utvecklat och underhållet av frivillig
gemenskap. "
"Du är välkommen att delta."
-> "GNOME-spel", eller kör vi utan bindestreck? (Det är nog klokt att
vänta tills någon annan kommenterar innan du gör något här.) "Spel" med
stor bokstav, då, för att vara konsekvent med övriga förekomster.
#: C/documentation.page:27
msgid "Help write documentation"
msgstr ""
*Hick* Du missade en fläck! :-)
-> "Hjälp till att skriva hjälpsidor"
#: C/documentation.page:40
msgid ""
"Our <link
href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> page contains useful information."
msgstr ""
"Vår <link
href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> sida innehåller användbar information."
Själv tycker jag det ser bättre ut utan "sida" - alltså bara "Vår
<LÄNK>wiki</link> innehåller . . ."
"Useful" känns ofta lite lurigt att hitta en lämplig översättning för,
men i det här fallet hade jag valt "nyttig". Andra synpunkter?
#: C/flags.page:63
msgid ""
"To make the number of available flags equal to the number of remaining
"
"mines, enable <gui style=\"checkbox\">Warn if too many flags
placed</gui> "
"and <gui style=\"checkbox\">Use \"I'm not sure\" flags</gui> preference
"
"options, then restart the application."
msgstr ""
"För att göra antalet tillgängliga flaggor lika med antalet kvarvarande
"
"minor, aktivera<gui style=\"checkbox\">Varna om för många flaggor är "
"placerade</gui> och <gui style=\"checkbox\">Använd \"Jag är inte
säker\" "
"flaggor</gui> inställnings alternativet, starta sedan om spelet."
-> "aktivera alternativen <gui style=\"checkbox\">Varna om för många
flaggor är placerade</gui> och <gui style=\"checkbox\">Använd \"Jag är
inte säker\"-flaggor</gui>, och starta sedan om spelet."
#: C/flags.page:73
msgid "Use of the <em>I'm not sure</em> flag"
msgstr "Att använda <em>Jag är inte säker</em> flaggan"
-> "<em>Jag är inte säker</em>-flaggan", och vid resterande förekomster.
#: C/get-help.page:32
msgid ""
"Click on the button <gui style=\"button\">Receive a hint for your next
move</"
"gui> on the top right to reveal a hidden tile that is safe. A penalty
of ten "
"seconds will be added to your total time. The penalty will be increased
by "
"ten seconds progressively on subsequent hints till the ninth hint."
msgstr ""
"Klicka på knappen <gui style=\"button\">Ta imot ett tips för ditt nästa
"
-> "Ta emot"
#: C/high-scores.page:24
msgid ""
"The high scores list the ten fastest times in which each type of mine
field "
"has been cleared."
msgstr ""
"Poänglistan visar dem tio snabbaste tiderna för varje typ av spelplan
som "
"har röjts."
-> "Poänglistan visar de tio snabbaste"
#: C/index.page:34
msgid "Game Play"
msgstr "Spelets Gång"
-> "Spelets gång"
#: C/index.page:43
msgid "Get Involved"
msgstr "Bli Engagerad "
-> "Bli engagerad" (Ett avslutande blanksteg som antagligen inte behövs,
också.)
#: C/license.page:8
#| msgid "Important information."
msgid "Legal information."
msgstr "Viktig information."
Om jag uttolkar det här rätt bör strängen snarare bli "Juridisk
information."
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Godkännande</em>"
"Attribution" tror jag betyder "tillskrivande" - kanske "erkännande" är
lämpligt i det här fallet? Här vill jag också se någon annan yttra sig,
men jag vill hur som helst se något annat än "godkännande" i slutänden.
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or
your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Du måste godkänna arbetet på det sätt som anges av författaren eller "
"licensgivaren (men inte på ett sätt som antyder att dem har godkänt
eller "
"rekommenderar din användning av verket)."
"Attribute" används här som "tillskriva" - bearbetaren måste alltså ange
upphovsmän enligt villkor eller format si-och-så. Och:
"(men inte på ett sätt som antyder att de har godkänt eller att de
rekommenderar din användning . . .)"
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Dela Vidare</em>"
-> "Dela vidare"
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute
the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Om du ändrar, bearbetar, eller bygger vidare på verket, får du
distribuera "
"resultatet endast under samma, eller liknande eller en kompatibel
licens."
Dubbelt blanksteg: "vidare på[ ]verket"
Föredrar också: "endast under samma, liknande, eller en kompatibel
licens."
#: C/new-game.page:36
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Mines</gui><gui
style=\"menuitem\">New "
"Game</gui></guiseq> from the application menu."
msgstr ""
"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Minor</gui><gui
style=\"menuitem\">Nytt "
"Spel</gui></guiseq> från programmenyn."
-> "Nytt spel"
Tänk på att engelska inte hanterar stora bokstäver i titlar på samma
sätt som svenska. Bara för att originaltexten har stora bokstäver
överallt behöver du inte härma exakt - det är inget stildrag.
#: C/new-game.page:41
msgid "Select your preferred <link xref=\"board-size\">board
size</link>."
msgstr "Välj din favorit <link xref=\"board-size\">fältstorlek</link>."
I sammanhanget kanske "din önskade" [fältstorlek] passar bättre?
#: C/new-game.page:46
msgid ""
"If you are already playing a game, <app>Mines</app> will ask if you
want to "
"<gui>Start New Game</gui> or <gui>Keep Current Game</gui>. If you
choose the "
"former, your current game will be lost."
msgstr ""
"Om du redan spelar ett spel, kommer <app>Minor</app> att fråga om du
vill "
"<gui>Starta Nytt Spel</gui> eller <gui>Behhåll Aktuellt Spel</gui>. Om
du "
"väljer det första, kommer ditt nuvarande spel förloras."
Stora bokstäverna igen - jag tänker inte bry mig om att peka ut dem
hädanefter. Gör ett till svep för det här. Annars blev det ett 'h' för
mycket i "Behåll".
#: C/rules.page:31
"dem" -> "de"
#: C/translate.page:24
msgid ""
msgstr ""
"<app>GNOME spels</app> användargränssnitt och dokumentation är översatt
av "
"en världsomfattande frivillig gemenskap. Du är välkommen att delta."
Dubbelt blanksteg: "översatt[ ]av"
#: C/translate.page:27
msgid ""
"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-mines/\">many
"
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Det finns <link
href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-mines/\">många "
"språk</link> som fortfarande behöver översättas."
Själv hade jag valt "språk</link> som fortfarande saknar
översättningar." Smakfråga?
#: C/translate.page:34
msgid ""
msgstr ""
"Du kan chatta med GNOMEs översättare genom <link
href=\"https://cbe003.chat."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>.
Översättarna "
"på kanalen finns över hela värden, så du kommer kanske inte få en
omedelbar "
"respons på grund av tidszon skillnader."
-> "så du kommer kanske inte få ett omedelbart svar på grund av
skillnader i tidszon."
#: C/translate.page:37
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using
their "
"<link
href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"Alternativt, kan du kontakta det internationella teamet genom att
använda "
Har vi ens något bra ord för 'internationalization'? Fullständig
osäkerhet, med allt vad det för med sig, från min sida för
'internationella teamet', alltså. (Och så föredrar jag det mindre
anglifierade 'grupp' för 'team', men jag respekterar andra
uppfattningar.)
Går det förresten att snygga till/ta bort alla bortkommenterade
meddelanden i slutet av filen? Skulle nog se lite mer hygieniskt ut, men
det är väl inte vidare angeläget. Det var allt från mig.
Arve Eriksson
More information about the tp-sv
mailing list