Uppdaterad xkeyboard-config

Rune Karlsson kraputsniq at live.com
Sat Jan 24 09:28:38 CET 2015


Hej
Jag har granskat hela filen och hittat nedanstående att anmärka på eller har funderingar om. :)


msgid "Russian (phonetic WinKeys)"
msgstr "Rysk (fonetisk Windows-tangenter)"
Bör väl vara "fonetiska Windows-tangenter".

Jag ser att ibland så skrivs det "fonetisk" och ibland "fonetiskt".
Exempel:
msgid "Armenian (phonetic)"
msgstr "Armenisk (fonetisk)"
och
msgid "Russian (phonetic)"
msgstr "Rysk (fonetiskt)"

Det spelar ju ingen större roll eftersom man som användare bara använder programmet i stort sett en enda gång, tror jag. :)
Om det ska heta "fonetisk" eller "fonetiskt" vet jag tyvärr inte, då måste jag isåfall kolla sammanhanget i programmet när det körs.
 
 
 
Byt gärna "nivå" mot "nivån" i nedanstående strängar.

msgid "Key to choose 3rd level"
msgstr "Tangent för att välja tredje nivå"

msgid "Semicolon on third level"
msgstr "Semikolon på tredje nivå"

msgid "3rd level of Left Win"
msgstr "Tredje nivå av vänster Win"

#: ../rules/base.xml.in.h:1008
msgid "3rd level of Right Win"
msgstr "Tredje nivå av höger Win"

#: ../rules/base.xml.in.h:1009
msgid "3rd level of Menu"
msgstr "Tredje nivå av Meny"

#: ../rules/base.xml.in.h:1010
msgid "3rd level of Left Ctrl"
msgstr "Tredje nivå av vänster Ctrl"

#: ../rules/base.xml.in.h:1011
msgid "3rd level of Right Ctrl"
msgstr "Tredje nivå av höger Ctrl"

#: ../rules/base.xml.in.h:1012
msgid "3rd level of Caps Lock"
msgstr "Tredje nivå av Caps Lock"

#: ../rules/base.xml.in.h:1013
msgid "3rd level of <Less/Greater>"
msgstr "Tredje nivå av <Mindre än/Större än>"

msgid "Key to choose 5th level"
msgstr "Tangent för att välja femte nivå"

En fråga, har du nytta av raderna "#: ../rules/base.xml.in.h:1013" eller kan man skippa dom?
Nu blev det lite blandat kompott med just de raderna.



Angående om det ska heta bengali eller bangla, så har jag jämfört med den danska och tyska översättningen. Där översätts det till bengali eller motsvarande. Dvs, det översätts _inte_ till bangla.

Anders har ju även kontrollerat med flera svenska källor att det heter bengali.

Alltså, så är min slutsats att det är helt korrekt att översätta så här:
msgid "Bangla"
msgstr "Bengali"

Jag har en känsla av att Hjalmarsson inte riktigt förstår att engelska och svenska är 2 olika och suveräna språk, även när det används på datorer.

Hälsningar Rune.K


>Date: Fri, 16 Jan 2015 23:54:00 +0100
>From: anders.jonsson at norsjovallen.se
>To: tp-sv at listor.tp-sv.se
>Subject: Uppdaterad xkeyboard-config

>Hej,
>har uppdaterat xkeyboard-config på translationproject.org
 
>Några få ändrade rader, bifogar diff för den som är intresserad.
 
>Hälsningar,
>Anders 

 		 	   		  
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150124/c7fa1a73/attachment-0001.html>


More information about the tp-sv mailing list