Telegram (Ubuntu Touch)

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Tors Juli 30 05:58:07 CEST 2015


> Jag har översatt programmet och söker korrekturläsare
> 
> Tyvärr råkade jag översätta programmet direkt i Rosetta pga att jag inte
> trodde att jag hade behörighet att ta hem en PO-fil så jag antar att jag
> inte kan ta hem den "POn" tillsammans med mina förslag innan någon granskat
> det. Den är snudd på, men inte helt komplett och jag har inte kunnat testa
> den i telefonen ännu heller eftersom jag inte kunna göra en MO-fil utav den.
> https://translations.launchpad.net/libqtelegram/app-dev/+lang/sv
> 
> Scope-delen är dock en färdig PO (Förutom 2 strängar som jag inte hittar åt
> i scopet).
> Ska scope vara ett svenskt ord eller används någon annan term?


Då tar vi oss en liten koll.

Telegram:
Jag godkände alla dina översättningar i launchpad för Telegram,
så du bör kunna ta hem po-filen nu. Såg ju väldigt bra ut - jag ändrade några småsaker.
Det flesta var inte fel, utan snarare sådant som "brukar" översättas på ett visst sätt i Ubuntu, GNOME etc. för att få konsekvens.

chat -> chatt
disabled->inaktiverad

1 minut
1 timme
-> brukar ofta översättas med skrivet tal när det är tal under 10 d.v.s. en minut o.s.v. men det är ju
smaksak och sammanhangsberoende.

online -> 
många varianter - men vi brukar undvika online - på nätet? ansluten?

h:mm -> hh:mm
Det går bra att 0:an kvar för klockslagen.

Var vänlig 
-> Vi brukar inte vara så vänliga i Sverige utan är mer rakt på sak:) När det står please kan man
låtsas som att det inte fanns med vid översättning. Ändrade detta.
 
Ok -> OK
Rätt eller fel - vi brukar alltid översätta det OK.


File - fil eller arkiv?
Jag valde att godkänna fil här, men ska det egentligen vara arkiv? Beror på programmets sammanhang.

enter -> retur

Ta gärna hem po-filen och gå igenom den och se om du är nöjd, samt skicka in den hit så får 
du säkert en slutgranskning av någon. 



och i den andra filen - scope - fann jag följande:

Ära åt översättaren i huvudet på filen ->
där det står # FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, 2015.
kan du lägga till dig själv enligt mall.

scope -> scope och lenses brukar vi översatta till det ganska träffande (men mycket tråkiga) vyer i Ubuntu. Har du bättre förslag är
det välkommet. Använd vy/vyer tills vidare annars?

var vänlig -> samma här, bort med det vänliga, på flera ställen.

Bra jobbat med översättningarna!! Välkommen till tp-sv förresten!

-- 
Vänligen / Best regards
Josef Andersson


More information about the tp-sv mailing list