Telegram (Ubuntu Touch)

Marcus Gisslén marcus.gisslen at gmail.com
Tors Juli 30 12:55:19 CEST 2015


Hittade 'vyn' och är nu så gott som helt färdig. Hittade lite felaktigheter
som är åtgärdat.

Däremot i po_com.ubuntu.telegram-sv.po blir jag inte klok på varför den
inte kan godta förslagen

#: ../ui/ContactsPage.qml:283
#, qt-format
msgid "This contact is on Telegram."
msgid_plural "%1 out of %2 contacts are on Telegram."
msgstr[0] ""
msgstr[1] "%1 av %2 av dina kontakter använder Telegram."

Annars det enda som inte är översatt av både app och vy är dessa strängar i
appen.

#: ../library/uitest/ui/DialogDesignPage.qml:238
msgid "Enter local path to send"
msgstr ""

#: ../library/uitest/ui/DialogDesignPage.qml:245
msgid "Enter msg to send"
msgstr ""

Känns trist att bara lämna dem men den första vet jag inte som man ska ange
sökvägen till 'send' eller om det är hela sökvägen som skall skickas.
Den andra stämmer inte alls med hur det var formulerat i resten av texten.
>msg<

Nåväl. Förutom det så kommer här 2 slutförda och färdigställda PO-filer :)

//Marcus

tors 30 juli 2015 kl 11:44 skrev Marcus Gisslén <marcus.gisslen at gmail.com>:

> Däremot finner jag inte ut vart jag kan testköra MOn för 'vyn'...
> Letar vidare
>
> tors 30 juli 2015 kl 11:43 skrev Marcus Gisslén <marcus.gisslen at gmail.com
> >:
>
>> Oj. Roligt :)
>>
>> Jo jag upptäckte på slutet att jag stavat fel på chatt och tänkte ändra
>> det när jag fick tillgång till POn men att jag missade disabled däremot är
>> ju rent skämmigt ;)
>>
>> Tack för det med Var vänlig. Det kändes väldigt tjatigt och ovanligt.
>>
>> Vad gäller File så handlar det om att skicka en fil genom chatten och jag
>> tror själv att fil är mer rätt i det sammanhanget. Lät det stå kvar.
>>
>> Ändrade även 'Sätt självförstörelsetid' då den förkortades automatiskt
>> och blev 'Sätt självför....'. Numera står det bara Självförstörelse med en
>> klocka som ikon. Det känns logiskt i sammanhanget och man kommer till en
>> dialog där man ställer in hur man vill ha det.
>>
>> De 3 strängarna som är kvar tror jag det är fel på den där de vill ha
>> singular/plural. Programmet (både Poedit och Rosetta) avslår mina förslag
>> med ett felmeddelande.
>> De sista 2 finner jag inte i programmet så jag vet inte om jag borde
>> översätta de rakt av eller vänta tills de eventuellt dyker upp i en senare
>> version.
>>
>>
>>
>> tors 30 juli 2015 kl 05:58 skrev Josef Andersson <
>> josef.andersson at fripost.org>:
>>
>>>
>>> > Jag har översatt programmet och söker korrekturläsare
>>> >
>>> > Tyvärr råkade jag översätta programmet direkt i Rosetta pga att jag
>>> inte
>>> > trodde att jag hade behörighet att ta hem en PO-fil så jag antar att
>>> jag
>>> > inte kan ta hem den "POn" tillsammans med mina förslag innan någon
>>> granskat
>>> > det. Den är snudd på, men inte helt komplett och jag har inte kunnat
>>> testa
>>> > den i telefonen ännu heller eftersom jag inte kunna göra en MO-fil
>>> utav den.
>>> > https://translations.launchpad.net/libqtelegram/app-dev/+lang/sv
>>> >
>>> > Scope-delen är dock en färdig PO (Förutom 2 strängar som jag inte
>>> hittar åt
>>> > i scopet).
>>> > Ska scope vara ett svenskt ord eller används någon annan term?
>>>
>>>
>>> Då tar vi oss en liten koll.
>>>
>>> Telegram:
>>> Jag godkände alla dina översättningar i launchpad för Telegram,
>>> så du bör kunna ta hem po-filen nu. Såg ju väldigt bra ut - jag ändrade
>>> några småsaker.
>>> Det flesta var inte fel, utan snarare sådant som "brukar" översättas på
>>> ett visst sätt i Ubuntu, GNOME etc. för att få konsekvens.
>>>
>>> chat -> chatt
>>> disabled->inaktiverad
>>>
>>> 1 minut
>>> 1 timme
>>> -> brukar ofta översättas med skrivet tal när det är tal under 10 d.v.s.
>>> en minut o.s.v. men det är ju
>>> smaksak och sammanhangsberoende.
>>>
>>> online ->
>>> många varianter - men vi brukar undvika online - på nätet? ansluten?
>>>
>>> h:mm -> hh:mm
>>> Det går bra att 0:an kvar för klockslagen.
>>>
>>> Var vänlig
>>> -> Vi brukar inte vara så vänliga i Sverige utan är mer rakt på sak:)
>>> När det står please kan man
>>> låtsas som att det inte fanns med vid översättning. Ändrade detta.
>>>
>>> Ok -> OK
>>> Rätt eller fel - vi brukar alltid översätta det OK.
>>>
>>>
>>> File - fil eller arkiv?
>>> Jag valde att godkänna fil här, men ska det egentligen vara arkiv? Beror
>>> på programmets sammanhang.
>>>
>>> enter -> retur
>>>
>>> Ta gärna hem po-filen och gå igenom den och se om du är nöjd, samt
>>> skicka in den hit så får
>>> du säkert en slutgranskning av någon.
>>>
>>>
>>>
>>> och i den andra filen - scope - fann jag följande:
>>>
>>> Ära åt översättaren i huvudet på filen ->
>>> där det står # FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, 2015.
>>> kan du lägga till dig själv enligt mall.
>>>
>>> scope -> scope och lenses brukar vi översatta till det ganska träffande
>>> (men mycket tråkiga) vyer i Ubuntu. Har du bättre förslag är
>>> det välkommet. Använd vy/vyer tills vidare annars?
>>>
>>> var vänlig -> samma här, bort med det vänliga, på flera ställen.
>>>
>>> Bra jobbat med översättningarna!! Välkommen till tp-sv förresten!
>>>
>>> --
>>> Vänligen / Best regards
>>> Josef Andersson
>>> _______________________________________________
>>> tp-sv epostlista
>>> tp-sv at listor.tp-sv.se
>>> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>>>
>>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150730/3c821a13/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: po_com.ubuntu.telegram-sv.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 22220 bytes
Desc: inte tillgänglig
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150730/3c821a13/attachment-0002.bin>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: scope_po_sctelegram-sv.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 2861 bytes
Desc: inte tillgänglig
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150730/3c821a13/attachment-0003.bin>


More information about the tp-sv mailing list