Telegram (Ubuntu Touch)

Marcus Gisslén marcus.gisslen at gmail.com
Fre Juli 31 02:28:56 CEST 2015


Har ändrat igen nu i programfilen.

En konstig sak är det att jag är helt säker på att jag skrev idag och inte
Idag. Uppenbarligen har jag fel :-/

Jag tömde bägge fälten i singu/pluralfälten. Den godtar inga förslag i
singularfältet. Har prövat redan i Rosetta innan jag fick tag på PO-filen.

Att översättningen och originalet skiljer sig åt var avsiktligt för att få
det enhetligt mellan appen och "vyn".
Ser ut så här i appen:
#: ../ui/DialogPage.qml:661
msgid ""
" - unsupported message type. We're working on improving that! Meanwhile, "
"make sure the app is up to date."
msgstr ""
" - saknar stöd för meddelandetypen. Vi arbetar med att förbättra det! Se "
"till att appen är uppdaterad under tiden."

Borde jag ändra den ändå?

tors 30 juli 2015 kl 20:41 skrev Anders Jonsson <
anders.jonsson at norsjovallen.se>:

> On 2015-07-30 12:55, Marcus Gisslén wrote:
> > Hittade 'vyn' och är nu så gott som helt färdig. Hittade lite
> > felaktigheter som är åtgärdat.
> >
> > #: ../library/uitest/ui/DialogDesignPage.qml:238
> > msgid "Enter local path to send"
> > msgstr ""
> >
> > #: ../library/uitest/ui/DialogDesignPage.qml:245
> > msgid "Enter msg to send"
> > msgstr ""
> >
>
> Min gissning för dessa efter att ha tittat på
>
> http://bazaar.launchpad.net/~libqtelegram-team/libqtelegram/trunk/view/head:/uitest/ui/DialogDesignPage.qml
> skulle vara något i stil med:
>
> "Ange lokal sökväg att sända"
> "Ange meddelande att sända"
>
> > Känns trist att bara lämna dem men den första vet jag inte som man ska
> > ange sökvägen till 'send' eller om det är hela sökvägen som skall
> skickas.
> > Den andra stämmer inte alls med hur det var formulerat i resten av
> > texten. >msg<
> >
> > Nåväl. Förutom det så kommer här 2 slutförda och färdigställda PO-filer
> :)
> >
>
> Här kommer vad jag sett efter att ha tittat igenom översättningen:
>
>
>  >#. TRANSLATORS %1 refers to a time of the day
>  >#: ../js/time.js:54
>  >#, qt-format
>  >msgid "today at %1"
>  >msgstr "Idag klockan %1"
>  >#. TRANSLATORS %1 refers to a time of the day
>  >#: ../js/time.js:57
>  >#, qt-format
>  >msgid "yesterday at %1"
>  >msgstr "Igår klockan %1"
>
> Inledande stor bokstav i dessa strängar medan originalet använder liten.
> Det är ofta säkrast att följa originalets stil i så mycket som möjligt,
> man skulle annars till exempel kunna tänka sig att dessa strängar slås
> ihop med en annan sträng och blir slutet på en större mening.
>
>
> #: ../library/uitest/ui/SignInPageDesign.qml:44
> msgid ""
> "Please enter your full phone \n"
> "number with country code"
> msgstr ""
> "Var vänlig ange hela ditt telefon- \n"
> "nummer med landskod"
>
> Detta kommer mest troligt inte synas som någon skillnad i gränssnittet,
> men om mellanslaget mellan "-" och "\n" tas bort så klarar vi oss undan
> särskrivning i denna sträng.
>
>
>
>  >#: ../library/uitest/ui/SignInPageDesign.qml:66
>  >msgid "with '+' sign"
>  >msgstr "med '+' tecken"
>
> Särskrivning. '+'-tecken
>
>
>
>  >#: ../ui/BlockedUsersPage.qml:72
>  >msgid "Unblock this user?"
>  >msgstr "Blockera användaren?"
>
> Originalet säger det motsatta.
>
>
>
>
>
> -----------------------------------------------------------------
>
> sctelegram:
>
>  >#: ../src/query.cpp:428
>  >msgid "Special message type"
>  >msgstr "(Meddelandetypen stöds ej ännu)"
>
> Översättning och original skiljer sig åt.
>
>
>
> /Anders
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150731/2d55da89/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: po_com.ubuntu.telegram-sv.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 22221 bytes
Desc: inte tillgänglig
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150731/2d55da89/attachment-0001.bin>


More information about the tp-sv mailing list