Tetravex -Help

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Juni 15 00:53:15 CEST 2015


On 2015-05-19 20:26, Erik Sköldås wrote:
> Tackar för granskningen.
>
>
>
> Den 2015-05-16 21:52, Sebastian Rasmussen skrev:
>> "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0"
>> "Unported license."
>> "Det här programmet är distribuerat under CreativeCommons Attribution-Share"
>> "Alike 3.0 Unported license."
>>
>> Här är jag osäker på hur andra program gör, men visst borde det bli licens på
>> slutet? Möjligen skulle man kunna använda något i stil med "Detta verk
>> distribueras
>> under licensen reativeCommons Attribution-Share 3.0 Unported". Jag vill minnas
>> att vissa översättningar dessutom översätter "Unported" till "Oportad", men jag
>> tror inte att det finns något entydigt sätt att göra det på om man
>> kollar på andra
>> program. Åh, och ska vi använda ordet "verk" eller ordet "program" i
>> detta fallet?
> Ändrade på "license" till "licens"
> Har inte översatt "unported" vid tidigare översättningar men ändrar nu 
> till "Oportad",
> skall försöka komma ihåg det för framtiden.
>
> Beträffande "program"/"verk"  så passar jag frågan vidare.
>

Sent omsider har jag hunnit till denna översättning. Har några små saker 
att inflika.


Det var en bra fråga ni tog upp med program/verk! Jag hade först inte 
upptäckt detta, men då det här handlar om en CC-licenserad handbok så 
skulle jag kalla det "verket" snarare än programmet.


Jag tycker Sebastians förslag med ordföljden "är distribuerat under 
licensen LICENSNAMN" låter bra.



 >Hjälp förGNOME Tetravex.

"för GNOME"



 ><app>GNOME Tetravex</app>, or any other GNOME games
 ><app>GNOME Tetravex</app>, eller något annan av GNOME spel

Här är jag inte säker att "GNOME games" används som ett namn, så jag 
skulle själv skriva "eller något annat GNOME-spel" eller också "eller 
något annat av GNOME-spelen".



/Anders

-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150615/fa935b87/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list