Re: Översättning av GDM:s handbok

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Mon Mars 2 23:40:31 CET 2015


> Rätt stor för att vara så få strängar. Har tagit en titt på första
> femtedelen + ett gäng saker i övriga filen som pofilter såg:

Japp, jag vet. Jag blev själv förvånad. Ber om ursäkt för mängden
slarvfel, men som jag nog nämnt förut så markerar inte poedit
omedelbart mina stavfel när jag skriver dem. När jag nu rättar dem
efter din lista så markeras de flesta dock! Synnerligen irriterande!

>>It was last updated on 02/10/2009.
>>Den uppdaterades senast 2009-10-02.
>
> Eftersom det tidigare årtalet var 12/13/2006 kan man se att de använder det
> amerikanska påfundet mm/dd/yyyy som datumformat. Det är med andra ord
> "2009-02-10" som avses.

Men suck… Ja, det borde jag ha insett. ISO 8601 for the win!

>>framtida begärna
> "begäran"

Hittade några extra förekomster av denna. Letade förresten
av en pluralversion av detta ord, men kan inte hitta någon.
Finns inte det?

>>kon figurerbart
> "konfigurerbart", flera av denna.

Eh, ja. Det där var märkligt.

>>dipslayer
> "displayer"

Denna har jag funderat på. Jag misstänker att jag inte använt
mig på ett konsekvent sätt av orden display och skärm. Men
jag tror att Josef hade en idé om detta..?

>>Ansiktsbläddrarne
> "bläddrarna"

Nej, -bläddraren tror jag bestämt. Åtminstone är det vad
jag ändrade till.

>>privilegie
> "privilegium" i singular.

Ja, jag vet. Jag rättade ju någon med det extra i:et.

>>miljövariablen
> "miljövariabeln"

Triangelen, hej skåning!

Spanade även in ett par andra fel och citationstecken som jag
åtgärdade. Åh, och en fråga: ”flexible on-demand servers” har jag
översatt till ”flexibla on-demand-servrar”. Har du/ni/någon ett bättre
ord för ”on-demand”?

Så, allt du nämnt borde vara fixat nu:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/241955/241502/0/

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list