Översättning av gnome-calculator-help

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Mars 3 22:06:44 CET 2015


On 2015-02-21 23:38, Sebastian Rasmussen wrote:
> Hej!
>
> Daniel och nyligen Anders har tidigare översatt gnome-calculator:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-calculator/master/po/sv
>
> Så jag gav mig på hjälptexten till densamma:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/239019/0/0/
>
> Det finns dock ett par termer där jag inte riktigt håller med
> översättningen för programmet. I första hand gäller det
> ”an asset” som jag hellre översätter med ”en tillgång” (än
> ”ett objekt”) då det känns som ett mer finansiellt språkbruk.
>
> Men även de svåröversatta ”superscript” och ”subscript”
> som i programvaran översätts med omväxlande ”överskrift”
> och ”superscript-läge” samt ”nedsäkt” och ”subscript-läge”.
> Jag hittade orden ”exponentläge” och ”indexläge” vilka
> kändes som om de ganska bra beskriver vad det handlar
> om just i detta fallet så det enkom handlar om tal.
>
> Jag föreslår att vi gör motsvarande förändringar i
> översättningen för gnome-calculator. Vad säger ni?
>
>   / Sebastian
>
De föreslagna ändringarna låter bra för mig, så det är fritt fram att 
ändra även i översättningen för själva programmet.


 >resultformatet

"resultatformatet"



 >med en fast ränte per sammansatt period.

"ränta"



 >Denna metod för avskrivning accelererar räntan för avskrivningen så 
att högra avskrivningskostnader inträffar i tidigare perioder än i de 
senare.

"högre"



 ><_:media-1/> Kalkylator hjälp
 >Modulus division
 >Modulus division kan utföras med operatorn mod.


Särskrivning i dessa.


 >För att mata in 2×10¹⁰⁰, börja med att mata in mantissa(2):

"mantissan (2):"



 >(ändras vi varje läsning)

"vid"



/Anders


More information about the tp-sv mailing list