Översättning av gcab
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Mars 15 17:37:51 CET 2015
On 2015-03-09 11:47, Sebastian Rasmussen wrote:
>> msgid "Please specify a single operation."
>> msgstr "Var snäll och ange en enstaka verksamhet."
>> -> Så jättesnälla är vi oftast inte när vi översätter:) så
>> bort med översättningen av inledande please.
> "verksamhet"? Stämmer verkligen det? Svårt att veta
> utan sammanhang.
>
> / Sebastian
>
Håller med om allt och har ändrat verksamhet till det mer allmänna åtgärd.
>#: ../gcab.c:109
>msgid "Be verbose"
>msgstr "Var informativ"
>
>-> Brukar föredra utförlig, men det är en smaksak.
Jag har inget emot informativ, och det används på flera and ställen, så
det får stå kvar tills vidare.
Har dessutom sett i SAOL att kabinett är t-genus, så har ändrat bestämd
form till kabinetteT, samt fyllt i en nytillkommen sträng.
Diff: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/248092/240963/0/
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list