fyra i rad

Erik Sköldås er.sk at telia.com
Mon Mars 16 13:16:54 CET 2015


Tackar för granskningen
Har justerat nästan allt

Diff filen på granskningen
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/248393/242842/0/

Den 2015-03-15 23:07, Göran Uddeborg skrev:
> Hej, bra jobbat Erik!
>
> Nu har jag läst igenom, och jag hittade några små saker som du kanske
> bör justera.
>
>
>> "Project-Id-Version: gnect doc\n"
Var det inte four-in-a-row?
Här ändrade jag inget, då jag vart lite fundersam här,
vid en Googling på "gnect" fick jag fram flertalet länkar och bilder på 
"fyra-i-rad"
så jag undrar om det är så att "four-in-a-row" heter "gnect"
men detta är funderingar jag har och ändrar givetvis om det skall göras.
>> #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
>> msgctxt "_"
>> msgid "translator-credits"
>> msgstr ""
>> "Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2007, 2009/n\"\"Erik Sköldås <erik."
>> "skoldas at tele2.se>,2015"
> Här har det rört till sig.  Du verkar ha fått in citationstecken i
> själva strängen, det står /n där det borde stått \n.
>
> Och skriv gärna ett mellanslag efter kommatecknet där det saknas.
Åtgärdat, funderar bara på vad jag har hållit på med.....
>
>> #. (itstool) path: page/p
>> #: C/appearance.page:22
>> msgid ""
>> "By default, <app>Four-in-a-row</app> uses solid red and blue marbles against"
>> "a black grid when you start a new game."
>> msgstr ""
>> "Som standard använder <app>Fyra-i-rad</app> solida röda och blå kulor mot"
>> "ett svart rutnät när du startar ett nytt spel."
> Här är det nog "solid" i meningen "enfärgade" som avses, misstänker jag.
Det lät mycket bättre
>> #. (itstool) path: item/p
>> #: C/appearance.page:28 C/sound-animation.page:35 C/sound-animation.page:54
>> msgid ""
>> "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui> <gui style=\"menuitem"
>> "\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem\">Game</gui></guiseq>."
>> msgstr ""
>> "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Inställningar</gui> <gui style=\"menuitem"
>> "\">Inställningar</gui> <gui style=\"menuitem\">Tangentbordsstyrning</gui></"
>> "guiseq>."
> Ja, det blir ju lite konstigt med "inställningar" två gånger i rad.
> Men det är väl rätt etablerat både i översättningen av "settings" och
> "preferences" att använda inställningar.
>
> Men först och främst skall ju instruktionen avspegla vad som faktiskt
> gäller i spelet.  Så om det skall ändras skall det ändras i själva
> spelets översättningar först, och sedan här.
>
> Men översättningen "game" till "tangentbordsstyrning", den kan väl
> inte stämma?
Ändrade detta och funderar även här vad jag höll på med
>
>> #. (itstool) path: section/p
>> #: C/basics.page:46
>> msgid ""
>> "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui> <gui style=\"menuitem\">Quit</"
>> "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to quit"
>> "<app>Four-in-a-row</app> at any time."
>> msgstr ""
>> "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Spel</gui> <gui style=\"menuitem\">Quit</"
>> "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to quit"
>> "<app>Four-in-a-row</app> at any time."
> Här är det inte översatt efter "spel".
Missade detta
>> #. (itstool) path: item/p
>> #: C/choose-opponent.page:40
>> msgid ""
>> "Alternatively, choose the level at which the computer plays. Choose between"
>> "<gui style=\"radiobutton\">Level one</gui>, <gui style=\"radiobutton\">Level"
>> "two</gui> or <gui style=\"radiobutton\">Level three</gui>, where <gui style="
>> "\"radiobutton\">Level one</gui> is the easiest level and <gui style="
>> "\"radiobutton\">Level three</gui> is the most difficult level."
>> msgstr ""
>> "Alternativt, välj den nivå som datorn spelar på. Välj mellan <gui style="
>> "\"radiobutton\">Nivå ett</gui>, <gui style=\"radiobutton\">Nivå två</gui> or"
>> "<gui style=\"radiobutton\">Nivå tre</gui>, där <gui style=\"radiobutton"
>> "\">Nivå ett</gui> är det enklaste nivån och <gui style=\"radiobutton\">Nivå"
>> "tre</gui> är den svåraste nivån."
> "or" är inte översatt.
Även detta är en miss

>
> #. (itstool) path: note/p
> #: C/choose-opponent.page:48
> msgid ""
> "If you are playing with a friend or family member, <gui>Player One</gui>"
> "gets to play first in the first game of <app>Four-in-a-row</app>. In"
> "subsequent games, the chance to play first is given alternately to each"
> "player. So, <gui>Player Two</gui> will get to play first in the second game,"
> "<gui>Player One</gui> can play first in the third game and so on."
> msgstr ""
> "Om du spelar med en vän eller familjemedlem, <gui>Spelare Ett</gui> får"
> "börja i första omgången av <app>Fyra-i-rad</app>. I efterföljande spel, ges"
> "möjligheten att börja växelvis till varje spelare. <gui>Spelare Två</gui>"
> "får börja i det andra spelet, <gui>Spelare Ett</gui> får börja i det tredje"
> "spelet och så vidare."
> "får" bör vara före "spelare ett" i översättningen.
Håller med att det låter bättre att sätta "får" före "spelare" ,
gjorde även en liten förändring i efterföljande mening
>
>> #. (itstool) path: note/p
>> #: C/make-easy.page:33
>> msgid ""
>> "You can undo all your moves starting from your current move until you reach"
>> "a favourable state of the game, or until the beginning of your current game,"
>> "by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> repeatedly."
>> msgstr ""
>> "Du kan ångra alla dina drag med början från ditt nuvarande drag tills du når"
>> "ett positivt tillståndet i spelet, eller till början av ditt nuvarande spel,"
>> "genom att trycka <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> upprepade"
>> "gånger."
> "ett positivt tillståndet" blev fel.  Jag föreslår att du helt byter
> ut det till "ett gynnsamt läge".
Låter mycket bättre
>> #. (itstool) path: section/p
>> #: C/make-easy.page:43
>> msgid ""
>> "If you are not sure of your next move, you can use a hint. When you use a"
>> "hint, your marble moves to the top of the column that is the best choice,"
>> "strategy-wise, and blinks. You can then drop your marble into that column."
>> "To use a hint, select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui> <gui style="
>> "\"menuitem\">Hint</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
>> "key></keyseq>."
>> msgstr ""
>> "Om du är osäker på ditt nästa drag, kan du använda ett tips. När du använder"
>> "ett tips, flyttar sig din kula till toppen av den kolumn som är det bästa"
>> "valet, strategi-vis, och blinkar. Du kan sedan släppa din kula i den"
>> "kolumnen. För att använda ett tips, välj <guiseq><gui style=\"menu\">Spel</"
>> "gui> <gui style=\"menuitem\">Tips</gui></guiseq> eller tryck"
>> "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
> "strategy wise" blir bra som "strategiskt" på svenska.
Ändrat
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>

-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150316/87fa4848/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list