fyra i rad

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Sön Mars 15 23:07:59 CET 2015


Hej, bra jobbat Erik!

Nu har jag läst igenom, och jag hittade några små saker som du kanske
bör justera.


> "Project-Id-Version: gnect doc\n"

Var det inte four-in-a-row?

> #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
> msgctxt "_"
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2007, 2009/n\"\"Erik Sköldås <erik."
> "skoldas at tele2.se>,2015"

Här har det rört till sig.  Du verkar ha fått in citationstecken i
själva strängen, det står /n där det borde stått \n.

Och skriv gärna ett mellanslag efter kommatecknet där det saknas.

> #. (itstool) path: page/p
> #: C/appearance.page:22
> msgid ""
> "By default, <app>Four-in-a-row</app> uses solid red and blue marbles against "
> "a black grid when you start a new game."
> msgstr ""
> "Som standard använder <app>Fyra-i-rad</app> solida röda och blå kulor mot "
> "ett svart rutnät när du startar ett nytt spel."

Här är det nog "solid" i meningen "enfärgade" som avses, misstänker jag.


> #. (itstool) path: item/p
> #: C/appearance.page:28 C/sound-animation.page:35 C/sound-animation.page:54
> msgid ""
> "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui> <gui style=\"menuitem"
> "\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem\">Game</gui></guiseq>."
> msgstr ""
> "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Inställningar</gui> <gui style=\"menuitem"
> "\">Inställningar</gui> <gui style=\"menuitem\">Tangentbordsstyrning</gui></"
> "guiseq>."

Ja, det blir ju lite konstigt med "inställningar" två gånger i rad.
Men det är väl rätt etablerat både i översättningen av "settings" och
"preferences" att använda inställningar.

Men först och främst skall ju instruktionen avspegla vad som faktiskt
gäller i spelet.  Så om det skall ändras skall det ändras i själva
spelets översättningar först, och sedan här.

Men översättningen "game" till "tangentbordsstyrning", den kan väl
inte stämma?

> #. (itstool) path: section/p
> #: C/basics.page:46
> msgid ""
> "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui> <gui style=\"menuitem\">Quit</"
> "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to quit "
> "<app>Four-in-a-row</app> at any time."
> msgstr ""
> "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Spel</gui> <gui style=\"menuitem\">Quit</"
> "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to quit "
> "<app>Four-in-a-row</app> at any time."

Här är det inte översatt efter "spel".

> #. (itstool) path: item/p
> #: C/choose-opponent.page:40
> msgid ""
> "Alternatively, choose the level at which the computer plays. Choose between "
> "<gui style=\"radiobutton\">Level one</gui>, <gui style=\"radiobutton\">Level "
> "two</gui> or <gui style=\"radiobutton\">Level three</gui>, where <gui style="
> "\"radiobutton\">Level one</gui> is the easiest level and <gui style="
> "\"radiobutton\">Level three</gui> is the most difficult level."
> msgstr ""
> "Alternativt, välj den nivå som datorn spelar på. Välj mellan <gui style="
> "\"radiobutton\">Nivå ett</gui>, <gui style=\"radiobutton\">Nivå två</gui> or "
> "<gui style=\"radiobutton\">Nivå tre</gui>, där <gui style=\"radiobutton"
> "\">Nivå ett</gui> är det enklaste nivån och <gui style=\"radiobutton\">Nivå "
> "tre</gui> är den svåraste nivån."

"or" är inte översatt.

> #. (itstool) path: note/p
> #: C/choose-opponent.page:48
> msgid ""
> "If you are playing with a friend or family member, <gui>Player One</gui> "
> "gets to play first in the first game of <app>Four-in-a-row</app>. In "
> "subsequent games, the chance to play first is given alternately to each "
> "player. So, <gui>Player Two</gui> will get to play first in the second game, "
> "<gui>Player One</gui> can play first in the third game and so on."
> msgstr ""
> "Om du spelar med en vän eller familjemedlem, <gui>Spelare Ett</gui> får "
> "börja i första omgången av <app>Fyra-i-rad</app>. I efterföljande spel, ges "
> "möjligheten att börja växelvis till varje spelare. <gui>Spelare Två</gui> "
> "får börja i det andra spelet, <gui>Spelare Ett</gui> får börja i det tredje "
> "spelet och så vidare."

"får" bör vara före "spelare ett" i översättningen.

> #. (itstool) path: note/p
> #: C/make-easy.page:33
> msgid ""
> "You can undo all your moves starting from your current move until you reach "
> "a favourable state of the game, or until the beginning of your current game, "
> "by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> repeatedly."
> msgstr ""
> "Du kan ångra alla dina drag med början från ditt nuvarande drag tills du når "
> "ett positivt tillståndet i spelet, eller till början av ditt nuvarande spel,"
> "genom att trycka <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> upprepade "
> "gånger."

"ett positivt tillståndet" blev fel.  Jag föreslår att du helt byter
ut det till "ett gynnsamt läge".

> #. (itstool) path: section/p
> #: C/make-easy.page:43
> msgid ""
> "If you are not sure of your next move, you can use a hint. When you use a "
> "hint, your marble moves to the top of the column that is the best choice, "
> "strategy-wise, and blinks. You can then drop your marble into that column. "
> "To use a hint, select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui> <gui style="
> "\"menuitem\">Hint</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
> "key></keyseq>."
> msgstr ""
> "Om du är osäker på ditt nästa drag, kan du använda ett tips. När du använder "
> "ett tips, flyttar sig din kula till toppen av den kolumn som är det bästa "
> "valet, strategi-vis, och blinkar. Du kan sedan släppa din kula i den "
> "kolumnen. För att använda ett tips, välj <guiseq><gui style=\"menu\">Spel</"
> "gui> <gui style=\"menuitem\">Tips</gui></guiseq> eller tryck "
> "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."

"strategy wise" blir bra som "strategiskt" på svenska.


More information about the tp-sv mailing list