Nibbles help

Arve Eriksson 031299870 at telia.com
Sat Mars 28 15:42:33 CET 2015


Mina synpunkter...

> Har lagt upp en översättning av Nibbles help som jag vore glad att få
> hjälp att granska.
>
> Har hittills när jag översatt  jämfört med programmets befintlig hjälp
> dokumentation.
> för att lättare få fram sammanhanget, detta fungerade inte här då i
> stort sett inte någon av strängarna i översättningen finns med i
> befintlig dokumentation.
>
> Om det är en uppdatering på gång eller om den engelska dokumentationen
> släpar efter vet jag inte.
>
> men gjorde mitt bästa att översätta den ändå,
> har lämnat följande luddiga strängar där jag var osäker på
> översättningen, och hoppas på lite hjälp här.
>
>
> msgid "Multi-player games"
> msgstr "Spel för flera spelare"
>
>
> msgid "Finger twitching good"
> msgstr "Tvåfingerrullning"  (var översatt till detta när jag börja,
> själv har jag ingen aning)
Jag tror att det här bara antyder att spelaren är särskilt fingerfärdig. 
Kanske någon variant på "Rejält snabbfingrad"?
> msgid ""
> "When relative movement is enabled, the worm is maneuvered using just the"
> "default <key>Left</key> and <key>Right</key> keys or other <link xref="
> "\"controls-change\">customized keys</link> that control the leftward and"
> "rightward movement of a worm. When the <key>Left</key> key is pressed,
> the "
> "worm turns left, instead of moving towards the left of the screen."
> "Similarly, when the <key>Right</key> key is pressed, the worm turns right"
> "instead of moving towards the right of the screen."
> msgstr ""
> "När relativ rörelse är aktiverad, manövreras masken med
> <key>Vänster</key> "
> "och <key>Höger</key> standardtangenter eller andra <link xref=\"controls-"
> "change\">anpassade tangenter</link> som kontrollerar vänster och höger"
> "rörelser av masken. När <key>?</key>-tangent är nedtryckt, svänger
> masken åt "
> "vänster, istället för att svänga vänster på skärmen. på liknande sätt,
> när "
> "<key>?</key>-tangent är nedtryckt svänger masken åt höger istället för
> att "
> "svänga till höger på skärmen."
Här finns ett par saker. 'standardtangenter' hade jag själv ersatt med 
'piltangenter', sedan 'vänster- och högerrörelser'. Den sista meningen 
börjar också med liten bokstav.
> Slutligen så så valde jag att skriva "? "istället för "vänster" (osv)
> tror att det är lättare att förstå även för den icke dator intresserade
> användaren.
Förklaringen behöver putsas på. Mitt förslag:
'När du trycker på <key>←</key> gör masken en rät sväng åt vänster om 
färdriktningen, istället för att röra sig mot skärmens vänstra kant. När 
du trycker på <key>→</key> gör masken på motsvarande sätt en rät sväng 
åt höger om färdriktningen, istället för att röra sig mot skärmens högra 
kant.'
(Går säkert att snygga till lite, det också.)
> Hoppas att det är ok, annars så ändrar vi tillbaka.
>
>
> Diffen ligger här:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/251794/0/0/
>
> /Erik

#: C/controls-change.page:24
msgid "Set custom control keys."
msgstr "Välj anpassade kontrollknappar."

Jag hade översatt till 'kontrolltangenter'. Övriga synpunkter?

#: C/controls-change.page:29
msgid ""
"The <link xref=\"controls-default\">default controls</link> can be changed "
"in <app>Nibbles</app> to suit your preference or for <link xref=\"multi-"
"player\">multi-player</link> games, when having more than one set of "
"controls becomes necessary. To change the default controls:"
msgstr ""
"<link xref=\"controls-default\">Standardkontrolltangenterna</link> kan "
"ändras i <app>Nibbles</app> för att passa dina önskemål eller för spel för "
"<link xref=\"multi-player\">flera spelare</link>, när man har mer än en "
"uppsättning kontroller blir det nödvändig att ändra standardkontrollerna:"

-> 'nödvändigt'

#: C/controls-change.page:40
msgid "Select the tab for the player whose controls you want to change."
msgstr "Välj fliken för den spelare vars kontroll du vill ändra."

-> 'vars kontroller'
(Det känns mer naturligt för mig att ha pluralform i det här fallet, men 
jag kan inte påstå att jag förlitar mig på någon etablerad 
översättartradition.)

#: C/controls-change.page:42
msgid "Player 1 controls <gui>Worm 1</gui>, player 2 controls <gui>Worm 
2</gui>, "
"player 3 controls <gui>Worm 3</gui> and so on."
msgstr ""
"Spelare 1 kontroller <gui>Mask 1</gui>, spelare 2 kontroller <gui>Mask 2</"
"gui>, spelare 3 kontroller <gui>Mask 3</gui> och så vidare."

kontoller -> 'kontrollerar'
I nästa meddelande tror jag 'linje' ska ersättas med 'rad' (också i 
övriga förekomster i diffen), och 'standardstyrningen' med 'den tidigare 
kontrollen'.

#: C/index.page:21

Hoppsan, här ser det nästan ut att finnas en sär skrivning! Det går nog 
att klämma in ett till kommatecken också, men det är en småsak. 
'labyrint väggar' kanske blir bättre som 'labyrintens väggar'?

#: C/preferences.page:22
msgid "Change default speed, worm color, level order and sound settings."
msgstr "Ändra standardhastighet, maskfärg, nivå ordning och ljudinställningar."

-> 'nivåordning'

#: C/preferences.page:27
msgid ""
"The general preferences for <app>Nibbles</app> can be changed by selecting "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"De generella inställningarna för <app>Nibbles</app> kan ändras genom att "
* klipp *

-> 'De allmänna inställningarna'
Mer konsekvent med meddelandet precis ovanför.

#: C/rel-movement.page:39
msgid "Starting position:"
msgstr "Start position:"

-> 'Startposition:'

Arve


More information about the tp-sv mailing list