Översättning av Exiv2
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre May 15 14:39:54 CEST 2015
On 2015-05-08 19:44, Josef Andersson wrote:
>> On 2015-05-07 20:26, Josef Andersson wrote:
>>> Hej alla,
>>> här kommer en uppdatering av Exiv2 för granskning. Exi2 förser gexiv, gimp och flera andra nedströmsprojekt med metadata.
>>>
>
Pofilter är gåvan som fortsätter att ge, det hittade ett gäng ord till,
så uppenbarligen hade jag missat några förra gången. Ska sedan försöka
hinna med en mer grundlig granskning någon gång nästa vecka.
>linnjärt
>möjlida
>Tidgaste
>Filelängd
>föld
>klassficering
>programmmet
>signalobereonde
> ägarinstituion
>vokalbulär
>Blixtexponeringskompensation
>Blixtexponeringskompensering
>Blixtgafflingskompensering
Här skulle man kunna välja "kompensation" på alla.
>intialisering
Felstavat, sen föreslår datatermgruppen att använda ordet "initiering" i
stället.
>gazetteer
>gazetter
Här förekommer flera stavningar på engelskans gazetteer ("geographical
dictionary or directory used in conjunction with a map or atlas"). Ser
att "ortförteckning" är en förekommande svensk översättning, så man
skulle eventuellt kunna använda det i stället.
>immaterial äganderätt
"immateriell"
>konstrastbearbetning
"kontrast"
>litho-stratigraphic
>lithostrategiska
"litostratigrafiska" så översätts det som övriga strängar.
>Ljudkodedbeskrivning
"kodek"
>från vilken den katalogiserade objektet
"det"
>Microsoft Photo personigenkännings metadatarot
Man skulle eventuellt kunna vända på det till "metadatarot för
personigenkänning"
>plannummrena
"plannumren"
>Användninge
"Användningen"
>Användninge att ett icke-standardvärde
"Användningen av ett"
>högdagrarområdena
Blir nog högdagerområdena? Plural på flera ställen i ordet känns onaturligt.
>samplinsskanning
"samplings"
>sextiodelar
"sextiondel" står i NE, så det är nog den vanligare stavningen
>Spegelåsning
"Spegellåsning"
>varje dimension avhue
mellanslag efter "av"
>för varje dimension avhue/saturation/value mapping tables
Slutet ej översatt. Nyans, mättnad, intensitet är den svenska
motsvarigheten: https://sv.wikipedia.org/wiki/NMI
>signified by the Latin \"sensu\" or \"sec.\"
>signatur med latin ”sensull” eller ”sec.”
Sensull? Finns det någon anledning att det inte är sensu?
>(from secundum, meaning \"according to\")
>(från secundum vilket betyder ”according to”)
Går nog bra att översätta det sista till ”enligt”.
>varanda
"varandra"
>wolfram
>volfram
Båda stavningarna förekommer i översättningen. Volfram är listat i NE
och SAOL, så vi kan hålla oss till den stavningen.
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list