Översättning av Exiv2

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre May 15 14:39:54 CEST 2015


On 2015-05-08 19:44, Josef Andersson wrote:
>> On 2015-05-07 20:26, Josef Andersson wrote:
>>> Hej alla,
>>> här kommer en uppdatering av Exiv2 för granskning. Exi2 förser gexiv, gimp och flera andra nedströmsprojekt med metadata.
>>>
>

Pofilter är gåvan som fortsätter att ge, det hittade ett gäng ord till, 
så uppenbarligen hade jag missat några förra gången. Ska sedan försöka 
hinna med en mer grundlig granskning någon gång nästa vecka.



 >linnjärt

 >möjlida

 >Tidgaste

 >Filelängd

 >föld

 >klassficering

 >programmmet

 >signalobereonde

 > ägarinstituion

 >vokalbulär





 >Blixtexponeringskompensation
 >Blixtexponeringskompensering
 >Blixtgafflingskompensering

Här skulle man kunna välja "kompensation" på alla.


 >intialisering

Felstavat, sen föreslår datatermgruppen att använda ordet "initiering" i 
stället.


 >gazetteer
 >gazetter

Här förekommer flera stavningar på engelskans gazetteer ("geographical 
dictionary or directory used in conjunction with a map or atlas"). Ser 
att "ortförteckning" är en förekommande svensk översättning, så man 
skulle eventuellt kunna använda det i stället.


 >immaterial äganderätt

"immateriell"




 >konstrastbearbetning

"kontrast"


 >litho-stratigraphic
 >lithostrategiska

"litostratigrafiska" så översätts det som övriga strängar.


 >Ljudkodedbeskrivning

"kodek"


 >från vilken den katalogiserade objektet

"det"


 >Microsoft Photo personigenkännings metadatarot

Man skulle eventuellt kunna vända på det till "metadatarot för 
personigenkänning"



 >plannummrena

"plannumren"


 >Användninge

"Användningen"


 >Användninge att ett icke-standardvärde

"Användningen av ett"


 >högdagrarområdena

Blir nog högdagerområdena? Plural på flera ställen i ordet känns onaturligt.


 >samplinsskanning

"samplings"


 >sextiodelar

"sextiondel" står i NE, så det är nog den vanligare stavningen




 >Spegelåsning

"Spegellåsning"


 >varje dimension avhue

mellanslag efter "av"



 >för varje dimension avhue/saturation/value mapping tables

Slutet ej översatt. Nyans, mättnad, intensitet är den svenska 
motsvarigheten: https://sv.wikipedia.org/wiki/NMI


 >signified by the Latin \"sensu\" or \"sec.\"
 >signatur med latin ”sensull” eller ”sec.”

Sensull? Finns det någon anledning att det inte är sensu?



 >(from secundum, meaning \"according to\")
 >(från secundum vilket betyder ”according to”)

Går nog bra att översätta det sista till ”enligt”.



 >varanda

"varandra"


 >wolfram
 >volfram

Båda stavningarna förekommer i översättningen. Volfram är listat i NE 
och SAOL, så vi kan hålla oss till den stavningen.




/Anders


More information about the tp-sv mailing list