Tetravex -Help

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sat May 16 21:52:06 CEST 2015


> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/256197/0/0/

Jag gjorde en snabb granskning här. Hoppas det är till nytta! :)

"Use hints or solve the game automatically."
"Använd tips eller att lösa spelet automatiskt."

Mja, bara om det engelska originalet är "or to solve the game".
Jag tycker att det borde bli "eller lös spelet", håller du med?

"Solve the game"
"Att lösa spelet"

Samma här, borde vara "Lös spelet".

"alla bitarna på kortas möjliga tid."

Stavfel: "kortast"

"Basic Gameplay & Usage"
"Grundläggande spel & Användning"
"Tips & Tricks"
"Tips & Tricks"

Dessa strängar föregås av texten "section/title" vilket får mig
att tro att dessa är rubriker. Därför tycker jag att det borde vara
liten bokstav för både "användning" och "tricks".

"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
"Det här programmet är distribuerat under CreativeCommons Attribution-Share "
"Alike 3.0 Unported license."

Här är jag osäker på hur andra program gör, men visst borde det bli licens på
slutet? Möjligen skulle man kunna använda något i stil med "Detta verk
distribueras
under licensen reativeCommons Attribution-Share 3.0 Unported". Jag vill minnas
att vissa översättningar dessutom översätter "Unported" till "Oportad", men jag
tror inte att det finns något entydigt sätt att göra det på om man
kollar på andra
program. Åh, och ska vi använda ordet "verk" eller ordet "program" i
detta fallet?

"<em>Attribution</em>"
"<em>Godkännande</em>"

Här har du nog gjort ett misstag då du senare översätter med "erkännande",
vilket känns helt rätt.

"How to move the pieces on the game board."
"Hur man flyttar bitar på spelplan."

Borde bli "spelplanen".

"The following table groups the most useful shortcuts for playing <app>GNOME "
"Tetravex</app>."
"Nedanstående tabell visar de mest användbara genvägar för att spela "
"<app>GNOME Tetravex</app>."

Jag tror på "de mest användbara genvägarna".

"Drag pieces from the right to the left, making sure that adjacent edges have "
"the same number and color."
"Drag bitarna från högra till den vänstra rutan, och se till att angränsande "
"kanter har samma nummer och färg."

Här borde det nog vara "från den högra till den vänstra rutan".

"När du startar ett nytt spel, leta efter ett nummer som bara förekommer en "
"gång eller som inte har några liknande siffror som kan placeras bredvid den."

Du använder både nummer och siffra här. Jag har inte koll på spelet i sig, men
om det är tal mellan 0-9 så är nog siffra lämpligt, men om det kan
vara tal större
än så kanske nummer är bättre. Eller möjligtvis tal. Vilket ord
använder programmet?
Oavsett vilket borde det sista "den" i meningen passa ihop med det ordet som du
väljer att använda efter "leta efter". Annars blir det konstigt.

"Om du har ett sådan nummer, är den biten en bra utgångsbit, eftersom du vet "
"var den måste placeras."

Här borde det vara "ett sådant nummer" samt "var det måste".

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list