Tetravex -Help

Erik Sköldås er.sk at telia.com
Tis May 19 20:26:28 CEST 2015


Tackar för granskningen.
Hade lite slarvfel, men fick tänka till på
på de avslutande meningarna.

Hoppas att jag fick till det.

Diffen finns här:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/257106/256198/0/

//Erik


Den 2015-05-16 21:52, Sebastian Rasmussen skrev:
> Jag gjorde en snabb granskning här. Hoppas det är till nytta! :)
>
> "Use hints or solve the game automatically."
> "Använd tips eller att lösa spelet automatiskt."
>
> Mja, bara om det engelska originalet är "or to solve the game".
> Jag tycker att det borde bli "eller lös spelet", håller du med?
>
> "Solve the game"
> "Att lösa spelet"
>
> Samma här, borde vara "Lös spelet".
Hade översatt det så från början, men ändrade när jag gjorde sista 
granskningen.
ändrar tillbaka och håller givetvis med.
> "alla bitarna på kortas möjliga tid."
>
> Stavfel: "kortast"
>
> "Basic Gameplay & Usage"
> "Grundläggande spel & Användning"
> "Tips & Tricks"
> "Tips & Tricks"
>
> Dessa strängar föregås av texten "section/title" vilket får mig
> att tro att dessa är rubriker. Därför tycker jag att det borde vara
> liten bokstav för både "användning" och "tricks".
>
> "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0"
> "Unported license."
> "Det här programmet är distribuerat under CreativeCommons Attribution-Share"
> "Alike 3.0 Unported license."
>
> Här är jag osäker på hur andra program gör, men visst borde det bli licens på
> slutet? Möjligen skulle man kunna använda något i stil med "Detta verk
> distribueras
> under licensen reativeCommons Attribution-Share 3.0 Unported". Jag vill minnas
> att vissa översättningar dessutom översätter "Unported" till "Oportad", men jag
> tror inte att det finns något entydigt sätt att göra det på om man
> kollar på andra
> program. Åh, och ska vi använda ordet "verk" eller ordet "program" i
> detta fallet?
Ändrade på "license" till "licens"
Har inte översatt "unported" vid tidigare översättningar men ändrar nu 
till "Oportad",
skall försöka komma ihåg det för framtiden.

Beträffande "program"/"verk"  så passar jag frågan vidare.

> "<em>Attribution</em>"
> "<em>Godkännande</em>"
>
> Här har du nog gjort ett misstag då du senare översätter med "erkännande",
> vilket känns helt rätt.
Helt klart en miss av mig
> "How to move the pieces on the game board."
> "Hur man flyttar bitar på spelplan."
>
> Borde bli "spelplanen".
>
> "The following table groups the most useful shortcuts for playing <app>GNOME"
> "Tetravex</app>."
> "Nedanstående tabell visar de mest användbara genvägar för att spela"
> "<app>GNOME Tetravex</app>."
>
> Jag tror på "de mest användbara genvägarna".
>
> "Drag pieces from the right to the left, making sure that adjacent edges have"
> "the same number and color."
> "Drag bitarna från högra till den vänstra rutan, och se till att angränsande"
> "kanter har samma nummer och färg."
>
> Här borde det nog vara "från den högra till den vänstra rutan".
>
> "När du startar ett nytt spel, leta efter ett nummer som bara förekommer en"
> "gång eller som inte har några liknande siffror som kan placeras bredvid den."
>
> Du använder både nummer och siffra här. Jag har inte koll på spelet i sig, men
> om det är tal mellan 0-9 så är nog siffra lämpligt, men om det kan
> vara tal större
> än så kanske nummer är bättre. Eller möjligtvis tal. Vilket ord
> använder programmet?
Programmet använder "nummer" så jag ändrade till det

>
> Oavsett vilket borde det sista "den" i meningen passa ihop med det ordet som du
> väljer att använda efter "leta efter". Annars blir det konstigt.
>
> "Om du har ett sådan nummer, är den biten en bra utgångsbit, eftersom du vet"
> "var den måste placeras."
>
> Här borde det vara "ett sådant nummer" samt "var det måste".
>
>   / Sebastian
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>

-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150519/0709608c/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list