fedoracommunity.org

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Ons Nov 4 00:24:51 CET 2015


> Jag har översatt en av Fedoras webbplatser.  Ifall någon har lust att
> granska meddelandekatalogen finns den tillgänglig här

Klar! Den var ju hyffsat kort! :)
Men ett par kommentarer enligt följande:

msgid "Fedora Wiki Page"
msgstr "Fedora-wiki"

wikisida..?

msgid "Mailing List"
msgstr "E-postlista"
msgid "Mailing List Help"
msgstr "Hjälp på e-postlistor"

Vad det inte du som lärde mig att det heter sändlista? :)

msgid "Website"
msgstr "Webbplatser"

Webbplats blir bättre då originalet är i singular.

msgid "Chat"
msgstr "Tjatt"

Om jag ska tro https://web.archive.org/web/20150814135557/http://www.datatermgruppen.se/ordlista.html
så bör man nog i första hand välja chatt. Det finns fler sökträffar
för ordet "chatt" på den sidan än för "tjatt" åtminstone.

msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"

Sådär brukar jag också säga/översätta det, men jag brukar få
kommentarer på att det heter "Hämta ner". Eller möjligtvis ned.

msgid "Full Download List"
msgstr "Allt att hämta"

Vad tror du om "Fullständig hämtningslista"? Eller blir det för klumpigt?

msgid ""
"The Fedora Project is maintained and driven by the community. This is a "
"community maintained site. Red Hat is not responsible for content."
msgstr ""
"Fedoraprojektet underhålls och drivs av gemenskapen. Denna webbplats "
"underhålls av gemenskapen. Red Hat är inte ansvarig för innehållet."

Red Hat är ju ett företag, så jag hade nog skrivit "ansvarigt", som i
att "företaget inte är ansvarigt". Håller du med?

msgid ""
"Fedora Project contributors in various countries maintain their own region-"
"specific content. Each site is solely responsible for the content they post."
msgstr ""
"Fedoraprojektet medarbetare i olika länder sköter sitt egna regionspecifika "
"innehåll.  Varje plats är endast ansvarigt för innehållet de publicerar."

"Fedoraprojektsmedarbetare"? Med eller utan foge-s? I denna
översättningen översätter du "site" med "plats" men i den föregående
översattes det ordet med "webbplats". Jag tror faktiskt att just
webbplats blir tydligare i båda fallen. Och här borde det nog vara
"ansvarig" eftersom det är platsen som är ansvarig.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list