fedoracommunity.org

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Sat Nov 7 14:42:00 CET 2015


Sebastian Rasmussen:
> Vad det inte du som lärde mig att det heter sändlista? :)

Kanske, kanske inte.  Det kan det vara, men jag minns det inte
specifikt.  :-)

(Sedan är det inte HELT säkert att det var jag som skrev just det.
Men förmodligen är det jag som missat.)

> msgid "Chat"
> msgstr "Tjatt"
> 
> Om jag ska tro https://web.archive.org/web/20150814135557/http://www.datatermgruppen.se/ordlista.html
> så bör man nog i första hand välja chatt. Det finns fler sökträffar
> för ordet "chatt" på den sidan än för "tjatt" åtminstone.

Ok.  Jag tycker inte riktigt om det, men jag böjer mig för
Datatermgruppen.


> msgid "Full Download List"
> msgstr "Allt att hämta"
> 
> Vad tror du om "Fullständig hämtningslista"? Eller blir det för klumpigt?

Det känns lite klumpigt tycker jag.  Men jag ändrade till "Lista över
allt att hämta" för att få med listan och komma lite närmare
originalet.

> "Fedoraprojektsmedarbetare"?

Det blir väldigt långt.  Men det borde naturligtvis varit ett
genitiv-s med: Fedoraprojektets medarbetare.  Som även Anders
påpekade.

> I denna
> översättningen översätter du "site" med "plats" men i den föregående
> översattes det ordet med "webbplats". Jag tror faktiskt att just
> webbplats blir tydligare i båda fallen.

Fast frågan är om det är webbplatsen eller den geografiska platsen som
är ansvarig.  Lite diffust, egentligen är det ju personerna på den
platsen.  Men vi kan köra med webbplats.

I övrigt tackar jag och rättar enligt dina förslag.


More information about the tp-sv mailing list