Uppdatering av Gnome Subtitles

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Tors Nov 5 10:41:20 CET 2015


Tack för granskningen Sebastian, nya diffar här:
(det mesta ändrat efter dina synpunkter)

Program

https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/284847/0/0/

Användarguide

https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/284846/0/0/

> msgid "Gnome Subtitles"
> msgstr "Gnome Subtitles"
> 
> Nu känns det som om det var länge sedan jag granskade saker.
> Stämmer det verkligen att vi plockar namnet på programmet rakt av?
> Den gamla översättningen som du uppdaterar gjorde inte det.
> Minns jag fel, eller har något ombestämts? Jag är förvirrad. :)

Det är lite som översättaren väljer, vi har ingen fast regel.
Ibland passar det, ibland inte. T.ex. heter ju LibreOffice Writer just så och inte LibreOffice ordbehandlare i den svenska översättningen.
Jag brukar översätta om namnet är generellt nog - så vi testar här - Gnome undertexter
heter det nu! Hoppas jag


> 
> Finns det rådande konsensus kring om man ska använda Ctrl eller ctrl
> på svenska? Jag tror att jag själv använder Ctrl i översättningarna
> jag gjorde av handböcker t.ex. Det finns fler exempel på detta senare
> i uppdateringen, sök t.ex. efter "skift".

Nej, och det gjorde mig förvirrad - konstaterar att vi främst använder versal
- sen om vi borde göra detta eller ej är en annan diskussion.
Vad säger ni andra?


> 
> # felrapportera
> msgid "minutes"
> 
> Japp, medhåll. :) Lägg gärna länken till buggen i översättningen så är
> det lättare att korskorrelera om vi skulle behöva.

Nä, si den ändrar de inte (samma "felaktiga" konstruktion förekommer i gedit också). Se
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697199

> 
> "att orsaka förlusta av teckendata.

Nog för att det är kul att översätta men SÅ kul är det ju inte ..:P


> msgstr "Gå till
> <menuchoice><guisubmenu>Tider</guisubmenu><guimenuitem>Bildfrekvens "
> "för indata</guimenuitem></menuchoice> och välj passande bildfrekvens."
> 
> I programmets översättning så heter menyalternativet "Bildfrekvens för
> inmatning", men jag tycker nog att denna är bättre. Så här borde nog
> programmets översättning faktiskt förändras!

Ja, vi provar - in med data, ut med matning!

-- 
Vänligen / Best regards
Josef Andersson


More information about the tp-sv mailing list