Re: Översättning av network-manager-applet

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Tors Nov 19 02:28:35 CET 2015


> Diff mot Josefs tidigare översättning:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/287696/287508/0/

Du har ändrat från "nätverksanslutningar och -enheter." till
"nätverksanslutningar och nätverksenheter."... Är det felaktigt att
skriva så eller är bara en stilistisk sak för din del? Jag tror
nämligen att jag använt bindestreck så på flera ställen.

"HV-adress"
I detta fallet hade jag skrivit ut det som "Hårdvaruadress". Är det
sämre? HV känns inte som en vanligt förekommande förkortning på
svenska tänker jag.

> Och skulle någon vilja granska NetworkManager självt så är det diffen https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/287698/0/0/ som fortfarande är ogranskad. Även den kommer skickas in i morgon.

"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
"running\n"
"and if a password is required asks the user for it.\n"
"Kör nmcli som en hemlig agent för Nätverkshanteraren. När Nätverkshanteraren "
"kräver ett lösenord frågar den efter dess registrerade agenter. Detta "
"kommando håller nmcli körandes,\n"
"och om ett lösenord begärs frågas användaren om det.\n"

Här tror jag att det blivit galet i den andra meningen. Vad tror du
istället om något i stil med "När Nätverkshanteraren begär ett
lösenord kommer den att att fråga registrerade agenter om detta."


"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
"When a polkit daemon requires an authorization,"
"Registrerar nmcli some en polkit-åtgärd för dess användarsession.\n"
"När en polkit-demon begär behörighet"

Det här tror jag också är galet. "för användarsessionen.\n" så håller
jag med. :) Stämmer med med "behörighet"? Jag hade tänkt
"autentisering" vilket jag sett i någon översättning. Är det ett
dåligt ordval? Borde jag använda "behörighet" själv?

msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid."
msgstr "Fel: ”agent”-kommandot ”%s” är inte giltigt."

"kommando" tror jag på.

"  add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
"\n"
"  modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<inställning>."

Det här ser märkligt ut. SLAVE_OPTIONS finns inte i originaltexten.
Jag undrar också om inte de här VERSALA orden borde översättas? Spelar
de faktiska orden roll här eller är de varianter på --flagga LISTA kan
man undra. Ehm.. Jag ser att du senare har översatt dem. Det borde
innebära att detta är en miss.

"räknas. Alternativet --show-secrets kommer också att visa associerade "
"hemligheter.\n"

Kan man tänka sig att använda "kommer dessutom att visa"..?

msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
msgstr "saknar . i ”password”-posten ”%s”"

Kan inte ordet "punkt" användas här?

msgid "Wi-Fi mode"
msgstr "Wi-Fi-läge"

På andra ställen har "Wi-Fi" översatts med "Trådlöst", borde inte det
gälla här med? Detta finns på massor av ställen så klart. Välj med
omsorg hur du ska göra.

msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn:"

Svårt att se om blankstegen på slutet borde vara med eller ej. Det
verkar som om originalet försöker justera fält verikalt och då kanske
blankstegen inte borde vara med. Vet du?

msgid "Invalid verify option: %s\n"
msgstr "Ogiltigt kontrollalternativ ”%s”\n"

Hm.. jag misstänker att verify här refererar till "nmcli verify fix"
som nämndes 50 rader ovanför. därför antar jag att detta är
felmeddelandet om jag skriver "nmcli verify diskussioner" och då borde
det vara "Ogiltigt verify-argument %s" tänker jag. Eller möjligtvis
flagga, men det är nog mer ett argument till operationen verify..?

msgid "NM-TYPE"
msgstr "NH-TYP"
msgid "NM-MANAGED"
msgstr "NH-HANTERAD"

NM ska det ändå vara..? Eller dessa strängarna finns bara i något
användargränssnitt och referar inte till några flaggargument eller
så..? Jag hittade fler av dessa senare. Kanske det är ok ändå, jag har
bara svårt att avgöra.

"Exempel: Anders Sebastian Göran\n"
"Exempel: anders maria sebastian\n"

Precis! Jag håller med om att vi gott kan använda kvinnonamn i en del
exempel (jag har gjort det i gnome-user-docs bara för att). Men just i
det här fallet använder originalet dessutom "alice". Dessutom gillar
jag att både ditt och mitt namn är med. Dessvärre får Herr Uddeborg
stryka på foten i detta fallet, men jag antar att det är ok. :)

"'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
"”true”,”yes”,”on” för att ange att anslutningen har begränsningar\n"

Vad betyder "metered" här? Jag läser det som att man mäter saker. På
samma sätt som du har en elmätare kan man ha en datamängdsmätare. Den
typ av mätning tror jag att det handlar om. Håller du med? Ah, senare
översätter du "metered value %d is not valid" med "mätvärdet %d är
inte giltigt" vilket tyder på att du håller med mig. :)

"Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
"Exempel: /home/cimrman/cacert.crt\n"

Här byter filen namn i översättningen.

"Exempel: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "

Här används \, men detta är ingen gschema-sträng. Borde det inte gå
bra med ” här?

msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
msgstr "”%s” är ogiltig; Två eller tre strängar ska ges"

Jag tror på "anges" i detta fallet.

msgstr "Wake-on-LAN-lösenord kan bara användas med magiskt paket-läge"

Här borde det nog vara "magiskt-paket-läge" för att understryka att
det finns omagiska lägen för paketen.

Nästan färdig, jag börjar bli trött nu... Vilket nog leder både till
kortare kommentarer och kanske även felaktiga sådana. Ta dem därför
med en nypa salt.

msgid "Quit after initial configuration"
msgstr "Avsluta efter initial konfiguration"

Tror du att "inledande" kan fungera bättre?

"nm-iface-helper är en liten fristående process som hanterar ett "
"nätverksgränssnitt."

Originalet är "a single network interface" så kanske man borde infoga
"enstaka" efter "ett" i översättningen?

Slut! Äntligen! Nåja, nu har jag stressgranskat klart. Hoppas det
leder till något bra för dig imoron bara så att det inte är i onödan
eller bara irriterande. Jaja, håll till godo iaf! :)

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list