Re: Översättning av network-manager-applet

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Nov 19 21:04:48 CET 2015


On 2015-11-19 02:28, Sebastian Rasmussen wrote:
>> Diff mot Josefs tidigare översättning:
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/287696/287508/0/
> Du har ändrat från "nätverksanslutningar och -enheter." till
> "nätverksanslutningar och nätverksenheter."... Är det felaktigt att
> skriva så eller är bara en stilistisk sak för din del? Jag tror
> nämligen att jag använt bindestreck så på flera ställen.

Svenska språkrådet rekommenderar i sin bok "Svenska skrivregler" att
bara använda bindestreck för att markera underförstått efterled (t.ex.
"sön- och helgdagar"). De fortsätter med att säga "Det förekommer även
att ett underförstått förled markeras med ett bindestreck [...] Sådana
skrivsätt är dock svåra att uppfatta och bör undvikas."

>
> "HV-adress"
> I detta fallet hade jag skrivit ut det som "Hårdvaruadress". Är det
> sämre? HV känns inte som en vanligt förekommande förkortning på
> svenska tänker jag.

Var osäker om denna, men valde till slut HV-adress för att jag såg
"hwaddr" översatt till "hvadr" i NetworkManager. Denna sträng verkar
dock inte vara lika längdbegränsad, så jag ändrar till "hårdvaruadress"
med litet h eftersom den används som första %s i strängen "ogiltig %s
för %s (%s)"


Har skickat in network-manager-applet-1-0 efter följande ändring:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/278657/278655/1/ (Ändrade även en
förekomst av "åtkomstpunkt" till "accesspunkt" eftersom det kallas
accesspunkt på flera ställen i NetworkManager).|





|||
>
>> Och skulle någon vilja granska NetworkManager självt så är det diffen https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/287698/0/0/ som fortfarande är ogranskad. Även den kommer skickas in i morgon.
> "Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
> "a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
> "running\n"
> "and if a password is required asks the user for it.\n"
> "Kör nmcli som en hemlig agent för Nätverkshanteraren. När Nätverkshanteraren "
> "kräver ett lösenord frågar den efter dess registrerade agenter. Detta "
> "kommando håller nmcli körandes,\n"
> "och om ett lösenord begärs frågas användaren om det.\n"
>
> Här tror jag att det blivit galet i den andra meningen. Vad tror du
> istället om något i stil med "När Nätverkshanteraren begär ett
> lösenord kommer den att att fråga registrerade agenter om detta."

Det låter mycket bättre, så jag ändrar.

>
>
> "Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
> "When a polkit daemon requires an authorization,"
> "Registrerar nmcli some en polkit-åtgärd för dess användarsession.\n"
> "När en polkit-demon begär behörighet"

"some en"... Den upptäckte jag inte första gången ;-)

>
> Det här tror jag också är galet. "för användarsessionen.\n" så håller
> jag med. :) Stämmer med med "behörighet"? Jag hade tänkt
> "autentisering" vilket jag sett i någon översättning. Är det ett
> dåligt ordval? Borde jag använda "behörighet" själv?

Tittade igenom övriga GNOME-översättningar nu. För "authorization" är
"behörighet" och "auktorisering" de vanligaste översättningarna, sedan
finns även några "autentisering" och "godkännande". Finns säkert olika
lägen då olika val är att föredra, så välj vad du tycker låter bäst.

>
> msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid."
> msgstr "Fel: ”agent”-kommandot ”%s” är inte giltigt."
>
> "kommando" tror jag på.

Här har vi en tyckandefråga som kommer upp lite nu och då. En del
föredrar bestämd form för substantivet i kombinationen "substantiv +
namn" medan andra föredrar obestämd. Jag lutar åt bestämd form då det är
något bestämt som avses, oavsett om originalet har med "the" eller inte.
Min åsikt står ganska nära det här meddelandet från 1996:
http://www.softwolves.pp.se/misc/arkiv/sv/0/0212.html

Bestämd eller obestämd i fallen som saknar "the" är dock inget jag
trycker på då jag granskar så länge en översättning är konsekvent.

Den här översättningen säger konsekvent "kommandot %s", så jag låter det
förbli så.

>
> "  add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS\n"
> "\n"
> "  modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<inställning>."
>
> Det här ser märkligt ut. SLAVE_OPTIONS finns inte i originaltexten.
> Jag undrar också om inte de här VERSALA orden borde översättas? Spelar
> de faktiska orden roll här eller är de varianter på --flagga LISTA kan
> man undra. Ehm.. Jag ser att du senare har översatt dem. Det borde
> innebära att detta är en miss.

*Muttrar*. Översatte två grenar parallellt, och missade att ta bort
SLAVE_OPTIONS bland alla andra ändringar som fanns gentemot master.
Fixat nu, tillsammans med det oöversatta.


>
> msgid "Wi-Fi mode"
> msgstr "Wi-Fi-läge"
>
> På andra ställen har "Wi-Fi" översatts med "Trådlöst", borde inte det
> gälla här med? Detta finns på massor av ställen så klart. Välj med
> omsorg hur du ska göra.

Hmm. Jag låter det stå kvar tills vidare, jag ser att på vissa ställen
är ordet just intill WiMAX, som också är en trådlös anslutningsform. Att
översätta det som "trådlöst" överallt verkar därmed inte möjligt.

>
> msgid "Username: "
> msgstr "Användarnamn:"
>
> Svårt att se om blankstegen på slutet borde vara med eller ej. Det
> verkar som om originalet försöker justera fält verikalt och då kanske
> blankstegen inte borde vara med. Vet du?

Liknande strängar i närheten behåller originalets blanksteg, så lägger
till ett även här.

>
> msgid "Invalid verify option: %s\n"
> msgstr "Ogiltigt kontrollalternativ ”%s”\n"
>
> Hm.. jag misstänker att verify här refererar till "nmcli verify fix"
> som nämndes 50 rader ovanför. därför antar jag att detta är
> felmeddelandet om jag skriver "nmcli verify diskussioner" och då borde
> det vara "Ogiltigt verify-argument %s" tänker jag. Eller möjligtvis
> flagga, men det är nog mer ett argument till operationen verify..?

Här fylls %s med värdet av en variabel vid namn "cmd_arg", så din
tolkning är riktig. Ändrar till "verify-argument".

>
> msgid "NM-TYPE"
> msgstr "NH-TYP"
> msgid "NM-MANAGED"
> msgstr "NH-HANTERAD"
>
> NM ska det ändå vara..? Eller dessa strängarna finns bara i något
> användargränssnitt och referar inte till några flaggargument eller
> så..? Jag hittade fler av dessa senare. Kanske det är ok ändå, jag har
> bara svårt att avgöra.

Verkar vara vad som visas vid exempelvis "nmcli device show" i
terminalen, så de borde vara säkra att ändra. Hittade däremot ANS-SÖKV
för CON-PATH vilket jag inte fann helt självklart, så ändrade till
ANSL-SÖKV.

>
> "Exempel: Anders Sebastian Göran\n"
> "Exempel: anders maria sebastian\n"
>
> Precis! Jag håller med om att vi gott kan använda kvinnonamn i en del
> exempel (jag har gjort det i gnome-user-docs bara för att). Men just i
> det här fallet använder originalet dessutom "alice". Dessutom gillar
> jag att både ditt och mitt namn är med. Dessvärre får Herr Uddeborg
> stryka på foten i detta fallet, men jag antar att det är ok. :)

Ja, det var en blandning av en önskan att få bättre könsfördelning samt
att komma bort från det i Unix-sammanhang mindre lämpliga i att föreslå
användarnamn med versaler och åäö. Med de premisserna var det givet
vilket namn skulle bli utbytt ;-)

>
> "'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
> "”true”,”yes”,”on” för att ange att anslutningen har begränsningar\n"
>
> Vad betyder "metered" här? Jag läser det som att man mäter saker. På
> samma sätt som du har en elmätare kan man ha en datamängdsmätare. Den
> typ av mätning tror jag att det handlar om. Håller du med? Ah, senare
> översätter du "metered value %d is not valid" med "mätvärdet %d är
> inte giltigt" vilket tyder på att du håller med mig. :)

Metered betyder att det finns en övre datakvot eller att anslutningen
faktureras efter använd datamängd. Har nu ändrat det till "är uppmätt" i
enlighet med hur det ser ut i en annan sträng.

>
> "Exempel: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
>
> Här används \, men detta är ingen gschema-sträng. Borde det inte gå
> bra med ” här?

Detta är någon slags inställningssträng, så jag ändrar inte originalets
användning eftersom jag inte är säker på att valet av citattecken inte
påverkar funktionaliteten.

>
>
>
>
> Slut! Äntligen! Nåja, nu har jag stressgranskat klart. Hoppas det
> leder till något bra för dig imoron bara så att det inte är i onödan
> eller bara irriterande. Jaja, håll till godo iaf! :)

Stort tack för att du granskat trots att tiden var knapp! Har ändrat i
enlighet med dina förslag på allt som inte nämnts ovan. Har skickat in
översättningen som en felrapport [1] så alla moduler är nu på 100%.

NM-diff: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/287784/287698/0/


/Anders


[1] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=758366
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20151119/7ec2d9f4/attachment-0001.html>


More information about the tp-sv mailing list