Re: Översättning av Clutter

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Sep 20 13:49:29 CEST 2015


On 2015-09-20 00:31, Josef Andersson wrote:
>>
>> Hej,
>> har till slut lyckats slutföra översättningen av Clutter på https://l10n.gnome.org/vertimus/clutter/master/po/sv
>>
>> En översättning som mest är beskrivningar på inställningar man kan göra då man använder sig av Clutter för programmering.
>>
>> Har låtit en del grafiktermer stå oöversatta då det bara är programmerare som kommer att se dem och att jag inte hittat någon lämplig översättning som faktiskt någon använder sig av. Dessa är exempelvis shader, pixmap, mipmap.
>>
>> Har låtit parent/child stå som förälder/barn i denna översättning då jag tyckte det lät rimligast för meningar som till exempel "actor's first child".
> Härligt att denna är gjord!
> Såg två små saker:
>
> opacity brukar vi väl översätta
> ogenomskinlighet.
> Finns på flera ställen.

Även om ogenomskinlighet är ett lättare ord så har det den nackdelen att 
det är dubbelt så långt vilket särskilt känns klumpigt då det sätts 
samman med andra ord som i den här översättningen.

Opacitet finns listat i SAOL, och målgruppen för det här programmet kan 
sägas vara tekniskt insatt, så jag tycker att opacitet fungerar lika bra 
här.

>
> msgid "Pivot Point"
> msgstr "Pivåpunkt"
> Vi har tidigare översatt pivot med pivot.
> Finns på flera ställen.

Ändrat: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/276666/274730/0/

Tack för granskningen!

/Anders



More information about the tp-sv mailing list