Re: Översättning av NetworkManager 1.2

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Apr 3 12:17:11 CEST 2016


Tjo!

> om det finns någon som känner sig tapper.
> Diff mot tidigare översättning:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/313942/290882/0/
Jag brukar inte rädas det längre översättningarna, och denna
granskningen gav jag mig därför snabbt på! :)

>"\n\n  SLAVFLAGGOR:\n"1316"  SLAVFLAGGOR:\n"
Det finns en radbrytning för mycket i början av denna raden.

>"Överordnad enhet [none]: "
>"Lokal adress [none]: "
>"Användar-ID [none]: "
>"Grupp-ID [none]: "
>"Lokal ändpunkt [none]: "
Är "none" viktig för någon form av tolkning av kommandon här?
Är det standardvärdet? Känner programmet av just strängen
"none"? Det finns kanske en anledning att inte översätta men
jag ser inte den omedelbart i alla fall.

>"PORT-BESKRIVNING"
>"SYSTEM-NAMN"
>"SYSTEM-BESKRIVNING"
>"SYSTEM-FÖRMÅGOR"
Vet du om bindestrecket är väsentligt för tolkning i dessa strängar?
För om det är vanlig text så borde man klara sig utan det.

> "Anslutning uppdaterades till enheten ”%s”.\n\n"
Här verkar det finnas en extra radbrytning.

>"Fel: argumentvärdet ”%s” för frekvensband är ogiltigt, använd ”a” eller ”bg”."
Här talar originaltexten bara om band, inte frekvensband.

>"Fel: Enheten ”%s” stöder varken accesspunkt- eller Ad-Hoc-läge."
Själv hade jag nog skrivit "accesspunkts-" eftersom jag är
svag för att binda ihop med "s".

>"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENT | help }\n"
>"Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENT | help }\n"
>"Usage: nmcli device set { ARGUMENT | help }\n"
>"Usage: nmcli monitor\n"
Här har du missat att översätta "Usage".
Eller ja, det var nog så här redan innan du påbörjade den.
Du brukar nämnligen inte göra sådana här missar!

>"Connectivity is now '%s'\n"
>"Anslutbarhet är nu ”%s”\n \n"
Här har du fått med för många radbrytning.

>"invalid mode '%s', use one of %s"
>"ogiltigt läge ”%s”, använd en av %s"
>"Fel: ”mode”: ”%s” är inte giltig, använd en av %s"
Här skulle jag skriva "giltigt" och "ett av" eftersom det handlar om lägen.
Håller du med?

>"'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
>"”%s” är inte en giltig master; använd grnamn eller anslutnings-UUID"
Här har du oavsiktligen felat "ifnamn" till "grnamn" som faktiskt
redan vad rätt i förra versionen och inte behövde rättas.

>"ARGUMENT := [list [ifname <grnamn>]]\n"
Här har någon ändrat ifname till grnamn redan innan din översättning.
Är det det som är anledningen till ändringen ovan? Förklaras det
någonstans att "gr" är en förkortning av gränssnitt? Annars kanske
det går lika bra att använda ifnamn..? Har nu sett att grnamn används
genomgående i översättningen. Så nu förstår jag, men jag låter
kommentaren kvarstår här så får vi ta ett medvetet beslut kring om
vi ska använda grnamn eller ifnamn åtminstone. :)

>"non promiscuous operation is allowed only in passthru mode"
>"icke-promiskuös operation är tillåten endast i ”passthru”-läge"
Jag hittade att PulseAudio och totem båda använder "genomströmning"
som översättning för "passthru". Det kanske blir bättre.

>"'%s' is not a valid band"
>"”%s” är inte ett giltigt frekvensband"
Du behöll ordet "frekvens" från den tidigare översättningen,
och det är nog inte helt rätt.

>"missing filename"
>"saknat filnamn"
Hm.. Eller "filnamn saknas", tror det beror lite på sammanhanget.

>"there exists a conflicting plugin with the same name (%s)"
>"det finns en insticksmodul som har samma namn (%s) och står i konflikt"
Vad tror du om "det finns en insticksmodul med samma namn (%s) som
står i konflikt"?

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list