Re: Översättning av NetworkManager 1.2
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Apr 5 22:48:09 CEST 2016
Den 2016-04-03 kl. 12:17, skrev Sebastian Rasmussen:
> Tjo!
>
>> om det finns någon som känner sig tapper.
>> Diff mot tidigare översättning:
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/313942/290882/0/
> Jag brukar inte rädas det längre översättningarna, och denna
> granskningen gav jag mig därför snabbt på! :)
Tack för det, då kan vi snart räkna bort denna för ett tag igen. Har i
stort ändrat efter vad du föreslagit.
>
>> "Överordnad enhet [none]: "
>> "Lokal adress [none]: "
>> "Användar-ID [none]: "
>> "Grupp-ID [none]: "
>> "Lokal ändpunkt [none]: "
> Är "none" viktig för någon form av tolkning av kommandon här?
> Är det standardvärdet? Känner programmet av just strängen
> "none"? Det finns kanske en anledning att inte översätta men
> jag ser inte den omedelbart i alla fall.
Funderade ett tag huruvida det var ett uttryckligt "none" eller bara ett
tomt värde, men övertygades då jag hittade "Password [none]:" i en av
strängarna. Detta pekar tydligt åt att det är ett tomt standardvärde
snarare än att lösenordet skulle bli "none" om man inte anger något.
Ändrar förekomsterna till inget/ingen/inga.
En annan sak jag hittade när jag tittade på none-strängarna var att jag
hittade ett gäng strängar där bonding översätts som ett verb
(kombinerar) även om det såvitt jag kan se används som ett substantiv i
originalet. Har ändrat till kombinering som i övriga strängar där det
redan användes som ett substantiv.
>
>
>
>
>> "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
>> "”%s” är inte en giltig master; använd grnamn eller anslutnings-UUID"
> Här har du oavsiktligen felat "ifnamn" till "grnamn" som faktiskt
> redan vad rätt i förra versionen och inte behövde rättas.
En avsiktlig ändring eftersom ifnamn var en hybrid mitt mellan ifname
och grnamn som används i övriga strängar.
>> "ARGUMENT := [list [ifname <grnamn>]]\n"
> Här har någon ändrat ifname till grnamn redan innan din översättning.
> Är det det som är anledningen till ändringen ovan? Förklaras det
> någonstans att "gr" är en förkortning av gränssnitt? Annars kanske
> det går lika bra att använda ifnamn..? Har nu sett att grnamn används
> genomgående i översättningen. Så nu förstår jag, men jag låter
> kommentaren kvarstår här så får vi ta ett medvetet beslut kring om
> vi ska använda grnamn eller ifnamn åtminstone. :)
Ja, ifname (interface name) har hittills kallats grnamn (gränsnittsnamn)
på de ställen där det går att översätta, så jag har fortsatt med det.
>> "'%s' is not a valid band"
>> "”%s” är inte ett giltigt frekvensband"
> Du behöll ordet "frekvens" från den tidigare översättningen,
> och det är nog inte helt rätt.
Velade mellan att fortsätta att översätta band som "frekvens" eller
kalla det "band" överallt, så då blev det kompromissen frekvensband som
jag såg någonstans. Har ingen större preferens, så ändrar till band.
>> "missing filename"
>> "saknat filnamn"
> Hm.. Eller "filnamn saknas", tror det beror lite på sammanhanget.
Ett felmeddelande, så "filnamn saknas" blir bra.
Diff: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/314440/313942/0/
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list