Förbehandling av preprocessorn

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Sön Apr 17 20:21:50 CEST 2016


Preprocessor, förbehandlare, förprocessor (Windows) - kärt barn
har många översättningar.
Av dessa tycker jag Windows-halvmesyren förprocessor går bort direkt.
Då återstår anglicismen och helöversättningen -
och här blir jag kluven. Vi använder ibland andra termer rakt av då ingen
etablerad bra svensk översättning finns - t.ex. gateway, principal - å andra 
sidan är vi ju fria att faktiskt försöka införa en svensk term för något -
det gör vi ju för andra termer - och då låter inte förbehandlare så dumt.

Vad tycker ni andra aktiva här? - huvudsaken är att vi använder
samma terminologi i våra olika översättningar där det är möjligt.

/Josef



> 
> Det finns i gcc, cpplib, binutils, libc och man-db-manpages många exempel
> på att engelskans preprocessor inte ändras i översättningen. Förvisso skulle
> man kunna översätta det till förbehandlare, vilket man gör i
> binutils(!), lilypond
> och mailutils. I GNOME använder anjuta och gtksourceview preprocessor
> medan msitools och ocrfeeder använder förbehandlare.
> 
> Det verkar vara _något_ oklart hur vi vill översätta! ;)
> Det är det i Windows-miljön också enligt Microsofts översättningssida.
> Datatermgruppen verkar inte säga något om detta, inte heller CS IT-ordbok.
> Amagama använder i princip uteslutande preprocessor.
> Pagina tar faktiskt upp ordet och använder samma ord på svenska:
> http://itord.pagina.se/default.asp?Id=2624
> 
> Så, vad blir kontantan och vad tycker jag själv? I dagligt tal i mitt yrke
> använder jag preprocessa och preprocessorn, och det verkar finnas en
> övervikt till fördel för den översättningen. Tror ni det gå att enas om denna?
> 
>  / Sebastian


-- 
Vänligen / Best regards
Josef Andersson


More information about the tp-sv mailing list