Re: Översättning av girl help, rhytmbox help, moserial + moserial help, gnome commander

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Feb 28 01:40:57 CET 2016


Hej!

> Gnome commander GUI:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/466/439/112
Jag har ett större antal kommentarer på denna. Men ugh! man fick
_verkligen_ leta efter specifikationer och kod för att kunna ge _bra_
granskningskommentarer. Så njut av dem med andakt och blir inte
förskräckt av det långa e-postmeddelandet ty jag har även tagit med
mina förslag så att åtgärda dessa borde inte ta jätte lång tid.

> "GNOME Commander är en ”två-panels”-grafisk filhanterare för skrivbordsmijön GNOME. Dess egenskaper är separate fĺikar"
Vad tror du om "grafisk filhanterar med två paneler för skriv…"?
Och jag tror att du fått dit en akut acce

> Gnome commander GUI:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/466/439/112

> "GNOME Commander är en ”två-panels”-grafisk filhanterare för skrivbordsmijön GNOME. Dess egenskaper är separate fĺikar"
Vad tror du om "grafisk filhanterar med två paneler för skriv…"?
Och jag tror att du fått dit en akut accent på bokstaven L i flikar.

> "utvecklar en ny insticksmodul"
"utveckla" ska det vara.

nt på bokstaven L i flikar.

> "utvecklar en ny insticksmodul"
"utveckla" ska det vara.

> "Please contact your package maintainer about that."
> "Kontakta din pakethanterare för det."
Nja, förlagan skriver ju inte "manager", så därför tror jag förr på
"de paketansvariga" även om "dina" hade varit än mer troget
originalet.

> "Single click unselects files"
> "Enkelklick avmarkera filer"
"avmarkerar" måste det bli.

> "Match end of the file name"
> "Matcha slutet på filnamn"
Här ska det vara bestämd form, så "filnamnet".

> "Mount failed: mount exited with existatus %d"
> "Monteringen misslyckades: kommandot mount avslutades med returstatusen %d"
Ordet "kommandot" behövs inte tycker jag.

> "/_Copy here"
> "/_Kopiera här"
> "/_Move here"
> "/_Flytta hit"
> "/_Link here"
> "/_Länka här"
Håller du med mig om jag föreslår att du använder "hit" i alla fallen?

> "U_ppdatera flik"
> "Kopiera tabb till andra _panelen"
Här handlar det säkerligen om flikar, inte tabbtecken.

> "Innhåller _text:"
Snubbelfel: "Innehåller" ska det vara. :)

> "Copy files with rename"
> "Kopiera filer med att döpa om"
Hur ställer du dig till förslag "Kopiera filer med omdöpning"?

> "Execute Python plugin"
> "Kör Python-instick"
Jag brukar översätta "plugin" med "insticksmodul". Passar det här med?

> "GNOME Commander är fri programvar;
Isch, nej! "fri programvara" däremot!

> "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s instead"
> "Kunde inte läsa in installerad filtyp pixmap, provar att läsa in %s"
Du missade nog ordet "istället" på slutet.

> "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead"
> "Kunde inte läsa in en installerad pixmap, provar att läsa in f%s istället"
Snubbel på platshållaren för printf-formatering, "%s", inte "f%s".

> "Codec encoding description."
> "Beskrivning av kodek kodningen"
> "Beskrivning av kodek."
Här förstår jag inte ändringen. Visst vill vi ha en punkt på slutet, och
kanske hade "kodek-kodningen" varit aningen bättre, men du tog
bort ordet "kodning". Varför det? Användningen kanske klarnar om
du får se var i koden strängen används?
https://github.com/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/tags/gnome-cmd-tags.cc#L121

> "Ställ in till ”1” om spåret är ny för användaren (standardvärde ”0”)."
"nytt" ska det vara.

>"Ljudspårets Titel."
Ett till gement t i titel hade nog fungerat än bättre.

> "An account of the content of the resource."
> "Ett konto på innehållet för resursen."
Här avses nog "A record of events; a report; a description"
(https://en.wiktionary.org/wiki/account#Noun) snarare än ett konto
misstänker jag. Vad tror du om "En beskrivning av innehållet för resursen":?

> "Anteckningssantal"
> "Antal ”notes” i dokumentet."
Ett "s" mindre så håller jag med. Därtill tror jag att du konsekvent
bör använda ordet "anteckning" i dessa relaterade strängar.

> "or ”Locked for annotations”."
Här kan du åtminstone översätta ordet "eller". Min magkänsla är att du
kan översätta "Lock for annotations" också samt de övriga i samma
sträng då dessa verkar komma från poppler när man kikar på taggar
för PDF-filer. https://github.com/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/tags/gnome-cmd-tags.cc#L191
åtminstone kan jag inte se att
TAG_DOC_SECURITY kan användas på något annat sätt.

> "Document subject."
> "Dokumentet avhandlar."
Tror du också på "Dokuments ämne" för att passa ihop med
"Dokumentets titel" som kommer senare?

> "Information om bildfångande villkor hos en speciell kameramodell. Taggen "
> "används endast för att indikera villkor i dataläsaren."
Här blir det väsentligt bättre med "förhållanden vid bildtagning" samt
"indikera bildtagningsförhållandena i läsaren".

> "Denna tagg visar valt exponeringsläge när bilden togs. Ex. I auto-bracketing-läge"
Det där slog jag upp när jag kollade på libgphoto2. Det heter
"autogafflingsläge" på svenska dessvärre. Av erfarenhet har jag
lärt mig att inte bara datorvärlden är bemängd med ogenomtränglig
terminologi det gäller även för typografi och fotografi…

> "Fill Order"
> "Fyll order"
> "Fill order."
> "Fyll order."
Hm... Om man söker efter "FillOrder" här så ser man att det handlar
om ifyllningsordning inom en byte. Så "Fyllnadsordning"?

> "När grader och minuter används och exempelvis delar "
> "av minuter ges upp till två decimaltal är formatet dd/1,mmmm/100,0/1."
"anger upp till två decimaler" blir nog bättre tror jag. Svårt att få bra.

> "Exif IFD- Interoperatiblitetstrukturen för Interoperability IFD är densamma "
> "som TIFF definierat i IFD-strukturen men innehpller inte bilddatan som är "
> "karakteristisk jämförd med normal TIFF-IFD."
Här har du råkat få med ett bindestreck istället för en punkt i första raden.
Och jag tror att "den TIFF-definierade IFD-strukture" blir en bättre
översättning. Avslutningsvis ska det vara "innehåller" så klart. :)

>"Antalet byte för JPEG-komprimerad miniatyrbildsdata. Detta används inte för "
> "primär bild-JPEG-data. JPEG-miniatyrbilder delas inte men spelas in som en "
> "kontinuerlig JPEG-bitström från SOI till EOI. Appn och COM-markörer bör inte "
> "spelas in. Komprimerade miniatyrbilder måste spelas in i inte mindre än 64 "
> "KByte, inklusive all annan data som ska spelas in i APP1."
Ordet "record" i originalet avser nog inte "spela in" riktigt så som det
låter på svenska utan snarare "men lagras som en kontinuerlig" och
liknande för de övriga förekomsterna av "record". Därtill ska det var ett
bindestreck efter "Appn" då det också är en markör i JPEG-formatet.

> "The metering mode."
> "Ljusmätmetod."
Här tror jag förr på "Ljusmätningsmetod."

> "Information specifik för komprimerad data. När en komprimerad fil spelas in "
[...]
> "om det finns en utfyllnad eller ej, eller en omstartsmarkör. Denna tag ska "
Här tror jag också på "spara". Flera förekomster i denna strängen samt i
efterföljande strängar. Och här blir jag osäker, ska det vara "komprimerad"
eller "komprimerat"? Flera förekomster i andra strängar i så fall. Och det
ska vara "tagg".

> "Indikerar huruvida bildpunktskomponenterna spelas in i chunky eller planar-"
[...]
> "Om detta fält inte existerar är TIFFs standard 1 (chunky) antaget."
Vad tror du om "ihopklumpat eller planärt format"? Avslutningen blir
nog bättre om det blir "antas TIFF-standardvärdet 1 (ihopklumpat)."

> "Primary Chromaticities"
> "Primära WTF"
Tänker du dig WTF expanderat så här?
http://developer.android.com/reference/android/util/Log.html#wtf%28java.lang.String,%20java.lang.Throwable%29
Om jag läser http://www.exiv2.org/tags.html rätt när jag söker efter
"PrimaryChromaticities" så handlar det om engelskans "chrominance"
som översätts till svenska som "krominans" eller "färgstyrka". Om du
har hört om YCbCr någon gång i bildsammanhang så är Y alltså
luminansen eller ljusstyrkan och CbCr är det röd/blå färgskillnaden.
Kolla in en animationen längst upp till höger här så kanske det klarnar
https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr När det gäller den här strängen
så tolkar jag det som "Primärkrominanser". Håller du med efter
den här förklaringen?

> "Kromaciteten för de tre primära färgerna av bilden. Normalt är denna tagg "
Åh! Du _hade_ ju koll på det där ordet ju! Fast jag förordar nog
hellre "Krominansen för de tre…".

> "Den svarta och den vita referenspunktens värde. Inga standardser är givna i "
[...]
> "bildkaraktäristiksinteroperabilitet."
Med "Inga standardvärden" och "bildkaratärisitik" blir det ännu bättre.

> "När denna tagg används måste ljudfilerna lagras i angivet Exif-ljudformat."
[...]
> "som ljud inom APP2 som FlashPix-utökningens strömmande data. Ljudfiler måste "
[...]
> "lagras i konformitet med Exif-ljudformatet."
[...]
> "endast en ljudfilsnamn. "
[...]
> "Om det finns flera lagrade ljudfiler ges den första. När det finns tre Exif-"
> "ljudfiler ”SND00001.WAV”, ”SND00002.WAV” och ”SND00003.WAV” är Exif-"
> "filnamnet för var och en av dem. “DSC00001.JPG“
[...]
> "Metoden att använd relationell"
[...]
> "ACII-"
"lagras i överrensstämmelse med angivet". Om man läser sidan 38 här
https://www.w3.org/Graphics/FlashPix/FPX-spec.pdf så ser man att det
handlar om "strömdata", så "FlashPix-utökningens strömdata". Jag tror
på "lagras i överrensstämmelse med" som tidigare. "ett ljudfilsnamn"
ska det vara. "ljudfiler anges den första" samt "indikeras Exif-bildfilsnamnet
för var och en av dem som \"DSC00001.JPG". Samt ordet "använda".
"ASCII-". Du verkar ha varit väldigt trött när du översatte den här
strängen. Tur att vi granskar vandras grejor. :) Jag gör minst lika många
fel, men jag kan inte skylla på trötthet, alltid. :-/

> "bildupplösningen är okänd är 2 (tum) gett."
"angivet" blir väsentligt bättre.

> "Rows per Strip"
> "Rader per strip"
Nja. :) Vad tror du om "remsa"? Det finns i så fall flera förekomster av
denna i senare strängar.

> "Med JPEG-komprimerad data är denna inte behövd "
Här behövs "behövs inte denna" ty "behövd" behövs inte…

> "Sampling per bildpunkt"
Vanligen kallas detta "Sampel per bildpunkt".

> "används en markör istället för denna tagg."
"en JPEG-markör" så matchar det originaltexten.

> "Scentypen. Om en DSC läste in bilden anges denna tagg till 3, indikerande "
Här fick jag slå upp vad DSC står för och det står för "Digital Still Camera",
så jag föreslår "Om en digital stillbildskamera (DSC) tog bilden".

> "Denna tag spelar in namnet och versionen på programmet eller fasta "
Här ska det vara "tagg".

> "Strippens byte-antal"
Mer "remsa".

> "funktione krävs inte för Exif-läsare som inte använder taggen <Exif."
Det ska vara "funktionen".

> "standard att värdet som ger optimal bildkarakteristiksinteroperabilitet."
Det här känns som en upprepning, men "standardvärdet som ger optimal
bildkaratäristik.".

> "eller okomprimerad YCbCr-data. TIFFs standard är 1 (centrerad); men om Y:Cb:"
Borde inte detta vara "TIFF:s"? I så fall flera förekomster i strängen.

> "YCbCr del-sampling"
Ta bort bindestrecket så gillar jag ordet. :)

> "File's contents filtered as plain text."
> "Filens innehåll filtrerat som enkel text."
"vanlig text" kallas detta i Evolution. Är det bättre?

> "File name excluding path but including the file extension."
> "Full sökväg till fil utan själva filnamnet men inklusive filtillägget."
Det här blev galet. "Filnamn exklusive sökväg, men inklusive filändelse."

> "RSS-flödet)."
Annorstädes kallas detta "RSS-kanal". Jag vet inte om det är bättre.
Vad tycker du?

> "Storlek på filen i byte eller om katalog, antalet objekt det innehåller."
"den innehåller." då man syftar tillbaka på katalogen.

> "Sorteringsorder för album"
"ordning".

> "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
> "Ruta indikerar om ljudströmmen är krypterad och av vem."
Jag har på känn att vi pratar om delar av en ljuddataström här.
Kallas inte de "ramar" i så fall?

>"finna en passande punkt för att börja dekoda."
"avkoda" låter ännu bättre!

> "CD ID"
> "Cd-id"
Den här blir kul eftersom vi vanligtvis översätter "CD" till "cd" men
eftersom det är det inledande ordet blir det "Cd". Men vanligtvis
översätter vi "ID", som i identifierare, till "ID" varför det borde blir
"Cd-ID"..?

> "Commercial frame."
> "Kommersiell inramning."

Om man läser här http://id3.org/id3v2.4.0-frames om "Commercial
frame" så märks det att det återigen nog handlar om en "ram", så
"Kommersiell ram"?

> "Emphasis"
> "Betoning"
Mmm, på LTH används även begreppet emfas:
http://www.eit.lth.se/fileadmin/eit/courses/eti031/2010/RadioLexikon04.pdf
Flera förekomster
om du vill ändra till emfas.

> "Frames"
> "Bildrutor"
> "Number of frames."
> "Antalet bildrutor."
Här handlar det om ID3-ramar, så jag föreslår "ramar".

> "General Object"
> "Allmänna objekt"
"Allmänt objekt" så passar det ihop med ID3-ramen som heter GEOB.

> "Involverad människor"
Här saknas ett avslutande "e".

> "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
> "Tolkad, remixad eller annars ändrad av."
Vad tror du om "på annat sätt ändrad av."?

> "Stämmning"
Ja, fast bara med ett "m".

> "MPEG-uppslag"
> "MPEG-platsuppslagningstabell."
Här förordar jag nog "MPEG-uppslagstabell" och "MPEG-platsuppslagstabell".

> "Musician Credit List"
> "Tack till musiker-listan"
> "Musician credits list."
> "Tack till musiker-lista."
Kan "Lista över medverkande musiker" vara lämpligare?

> "Ägarskapsruta."
"Ägandeskapsram." i enlighet med tidigare strängar.

> "Part of a Set"
> "Undertext av delen för ett set detta spår tillhör."
"Del av en uppsättning"? Om ändring tarvas den på flera ställen.

> "Performer Sort Order"
> "Artist sorteringsorder"
Jag tror på "Sorteringsordning för artist".

> "Spelräknare"
Kapitel 4.17 här http://id3.org/id3v2.3.0 visar att det handlar om
"Uppspelningsräknare"

> "Synkroniseringsruta för position."
> "Privat ruta."
Mer "ram".

> "Signatureram."
Ja, "ram"! Fast det heter nog "Signaturram".

> "Titelsorteringsorder"
"Sorteringsordning för titel". Två förekomster.

> "Användardefinierad fri text."
Fast det där har man väl vanligtvis utan blanksteg? "fritext"?
Tror jag.

>"Datum och tid för när bulden ursprungligen skapades."
"bilden" ska det vara.

> "Åtgärdstyp som detta objekt tillhandahåller till ett tidigare objekt. ”01” "
> "Döda objekt, ”02” Ersätt objekt, ”03” lägg till objekt, ”04” Objektreferens."
Här verkar du ha varit kluven till versal/gemen, jag tror på gemen faktiskt.

> "Audio Outcue"
> "Ljud utsignal"
Om man söker efter "outcue" här
http://www.iptc.org/std/IIM/4.2/specification/IIMV4.2.pdf så ser man
att det handlar om något liknande cueing som DJ:s håller på med, dvs.
att hålla reda på när ljudet i början/slutet av en låt börjar/slutar
även om spåret låten finns i börjar långt tidigare/slutar långt
senare. Vad tror du om att översätta "Incue" till "vinjett" och
"outcue" till "slutvinjett"? I så fall skulle detta bli
"Ljudslutvinjett" eller liknande.

> "Identifierar subjektet för objektet i tillhandahållarens åsikt "
> "(Deprececated)."
"Identifierar objektets ämne enligt leverantörens åsikt. (Föråldrat)" tror jag
bättre återger originaltexten.

> "Kontrollfunktioner använda för uttalande och uppväckning av kodade "
> "teckenuppsättningar."
"utannonsering, invokering eller utmärkning av kodade teckenuppsättningar"
tror jag förr på om jag läser sidan 20 här
http://www.iptc.org/std/IIM/4.2/specification/IIMV4.2.pdf

> "Objektet stadshärkomst."
"Objektets" men nog heller "Stad objektet kommer från".

> "använda att omedelbart hitta eller minnas ett sådant objekt."
"användare" och "återkalla" tänker jag blir bättre än "minnas". Vad tycker du?

> "Max underfilsstorlekt"
Här har du råkat pillra in ett extra "t" på slutet.

> "Högsta storlek för ett underfils dataset innehållande en del av objektdata."
"Största storlek för datamängd för en underfil innehållandes en del av
objektdata." Vad tycks?

> "Record Version"
> "Inspelningsversion"
Du hittar fältet som avses på sidan 24 här
http://www.iptc.org/std/IIM/4.2/specification/IIMV4.2.pdf Jag läser
detta "record" som i "post i en databas" så kanske "Postversion"? Men
det låter inte heller klockrent.
Har du någon idé?

> "Identifierar IIM.version, del 2."
Här ska det inte finnas en punkt efter "IIM".

> "Sidotstorleksformat."
Här finns ett "o" för mycket.

> "Document Assembly"
> "Dokumentinsamling"
Här föredrar jag "Dokumentsamling".

> "Form Filling"
> "Formifyllning"
"Formulärifyllning" blir bättre.

> "Max bithastighet"
"Högsta bithastighet"?

> "No Proofing"
> "Huh"
Bra försök, men nej. :) "Inget förprovtryck" blir nog bättre.
Från det här begreppet: https://sv.wikipedia.org/wiki/F%C3%B6rprovtryck
När du hittar ord som du inte förstår är det bättre att lägga en kommentar
i poedit det finns någon knapp för det och skriva "josef: vad fasiken är
proofing?" och lämna det oöversatt tror jag. Samma med "chromacitiies"
ovan. Jag tror att det är lättare för granskare att hitta det då och man
undviker att få in konstigheter i översättningen.

Nu är jag grymt trött. Dags att sova.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list