Re: Översättning av girl help, rhytmbox help, moserial + moserial help, gnome commander

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Feb 28 09:11:23 CET 2016


On 2016-02-28 01:40, Sebastian Rasmussen wrote:
> Hej!
>
>> Gnome commander GUI:
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/466/439/112
> Jag har ett större antal kommentarer på denna. 

Woohoo! Bra med granskningshjälp. Särskilt då den är så här grundlig.
Ger några kommentarer direkt på det jag såg i granskningen:

>
>> "Copy files with rename"
>> "Kopiera filer med att döpa om"
> Hur ställer du dig till förslag "Kopiera filer med omdöpning"?

"Dop" är ett kristet sakrament, så jag föredrar någon form av "namnbyte".

>
>> "Execute Python plugin"
>> "Kör Python-instick"
> Jag brukar översätta "plugin" med "insticksmodul". Passar det här med?

Inflikar bara här att det ibland sedan tidigare förkortats i sammansatta
ord. Troligen för att inte bilda allt för långa ord. Från
https://wiki.gnome.org/Swedish/GNOMEOrdlista: "plugin - insticksmodul,
insticks- (som förled)".

Vet att jag själv delvis gjort så för "dialog" som oftast får heta
dialogruta då det står själv, men vid andra tillfällen fått heta
"-dialog" i sammansatta ord.

>
>> "Information specifik för komprimerad data. När en komprimerad fil spelas in "
> [...]
> Och här blir jag osäker, ska det vara "komprimerad" eller
> "komprimerat"? Flera förekomster i andra strängar i så fall.

Eller komprimerade ;-) Används singularform är det n-genus:
http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=a244&uttr=data

"Komprimerade" eller "komprimerad" är alltså de acceptabla alternativen,
där jag själv oftast försöker välja pluralformen.

>
>> "Sidotstorleksformat."
> Här finns ett "o" för mycket.

Och ett t.



/Anders


More information about the tp-sv mailing list