man-db-manpages-2.7.0-pre1 (100%) by Sebastian Rasmussen

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Juli 14 12:47:17 CEST 2016


On 2015-12-26 18:17, Sebastian Rasmussen wrote:
>> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>>     http://translationproject.org/PO-files/sv/man-db-manpages-2.7.0-pre1.sv.po
>> All of its 388 messages have been translated.
> Det här en ganska lång översättning som jag gjort från grunden. Därför
> har jag inte förberett någon diff då alla strängarna är nya.

Dröjde ett tag, men nu får även hjälpsidan till slut den uppmärksamhet
den förtjänar:


>til exempel

"till"


>regujärt

"reguljärt"


>kommer en matchning bara att hittas om ett expanderas nyckelord

"ett expanderat"


>msgid "B<-s> I<list>, B<--sections> I<list>, B<--section> I<list>"
>msgstr "B<-s> I<list>, B<--sections> I<lista>, B<--section> I<lista>"

Första list är inte översatt.



>Output such as the help message will always be displayed
>Utmatning så som hjälpmeddelande kommer alltid att visas

"hjälpmeddelandet"



>traditional \\(lqgroff guess\\(rq utility in B<lex>.
>det traditionella verktyget \\(lqgroff guess\\( i B<lex>.

Tog ett tag innan det klickade för mig att \\(lq och \\(rq är "left
quotes" och "right quotes". Saknas ett "rq" i översättningen.



>den innevarande inkarnationen av kommandorads gränssnittet

"kommandoradsgränssnittet"



>unless overridden by the B<SECTION> directive in I<%manpath_config_file%>)
>om inte åsidosatt av direktivet B<AVSNITT> i I<%manpath_config_file%>)

Detta "B<SECTION>" behålls oöversatt i övriga strängar.



>Tabellen nedan visa I<avsnitts>-numren för manualen

"visar"


>Den exakta rendering kan variera beroende

"renderingen"



>Standard utmatningen för B<groff>

Detta skulle jag skriva ihop till "Standardutmatningen"



>till en B<enhets oberoende (dvi)>-fil

"enhetsoberoende"



>Det är möjligt att sätta den övergripande variabeln $B<MANOPT> till
vilken sträng som helst i kommandoradsformat förutom att de blanksteg
används som del av en flaggans argument

"de blanksteg som används som"



>som del av en flaggans argument måste markeras

"av en flaggas argument"






>Cachekonsistenskontrollen kan dock vara långa på system med många
manualsidor

"långsam" eller "lång"



>just as it would if no cache was present.
>precis som om den hade gjorts om ingen cache existerar."

"precis som den hade gjort om"




>Filterna lokaliseras på ett antal olika sätt.

"Filtren"



>För att innehålla en giltigt preprocessorsträng

"en giltig"



>skapas från filterna

"filtren"


>Sök efter nyckelbord bland beskrivningarna för manualsidor

"nyckelord" :-)


>Om ”-” listas som en av argumenten

"som ett av"


>before displaying the error message, it attempts to act as if this
option was supplied, using the name as a filename and looking for an
exact match."
>innan felmeddelandet visas, så kommer det att bete sig som om flaggan
angavs med namnet som ett filnamn och sökas efter som en exakt matchning.

Lång mening, men slutet låter konstigt för mig. Vad tror du om att
avsluta med "söka efter en exakt matchning."? Som det ser nu tolkar jag
det som att det är felmeddelandet som det söks efter.



>det normala operativ systemets manualsidor

"operativsystemets"



>en hierarki av manualsidor strukturerad i sektions som beskrivits

Sektions låter bara halvvägs översatt. Sen har jag sett "avsnitt" i
många andra strängar.


>Sök efter manual sidor

"manualsidor"


>kommer B<%man%> att avsluta efter ha visa den mest lämpliga

"ha visat"


>Using this option forces B<%man%> to display
>Om denna flagga används så tvingar B<%man%> att visa

"tvingas"



>It will only have a useful effect
>Den kommer endast att kan en användbart effekt

"att ha en"



>bakåtstreck

Såg 4 "bakåtstreck" och 1 "bakstreck". Av dessa föredrar datatermgruppen
och idg "bakstreck".


>koppla ihop flera kommando

"kommandon"


>Standard prompten ser ut som

"Standardprompten"



>For its meaning see the B<less>(1)  manual page.
> För dess innebörd se visade i manualsidan för B<less>(1).

Här skulle jag bara skriva "se manualsidan för" i mitten.


>Om I<latin1>-kolumnen saknas eller är korrumperad
>potentiell korrumpering
>korrumperad
>förutsatt att cachen inte blir korrumpera.


Korrumperad får mig främst att tänka på tvivelaktiga affärer.
Översättningar på "corrupt" som används i andra översättningar är bland
annat "korrupt", "trasig", "felaktig" eller "skadad".

(Sedan verkar allmänt "korruption" användas mer ofta än "korrumpering",
det senare ger mig främst träffar från Danmark och Norge)



>ska du inte använda denna flaggan

"denna flagga"


>This option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device
respectively.
>Denna flagga implicerar B<-T> med enheten X75, X75-12, X100, eller
X100-12 respektive.

Jag funderade på hur konstruktionen "A, B, C or D respectively"
översätts till svenska då jag stötte på den vid översättning av genius.
Jag valde då "A, B, C respektive D".





>If $B<BROWSER> is set, its value is a colon-delimited list
>Om $B<BROWSER> är dess värde en kolonavgränsad lista

"Om $B<BROWSER> är satt är dess värde"




>som är lämplig för en aktuella terminalen

"för den aktuella"




>(using the value of $B<COLUMNS>, an B<ioctl>(2)  if available, or
falling back to 80 characters if neither is available)


Hmm, jag hade svårt att tolka denna. Ska kanske vara "an"->"and",
eftersom meningen med ordet "neither" tydligt markerar att det är två
saker man tittat efter men inte hittat.



>där värdet från $B<COLUMNS>, en B<ioctl>(2) användas eller så faller
den tillbaka på 80 tecken

"används"


>present day: Colin Watson
>tidag: Colin Watson


Jag tror inte t:et i början på idag är del av någon kodsyntax, så det
ska nog gå bra att ta bort.



>För att inkludera det aktuella operativ systemets

"operativsystemets"



>If the colon comes at the end of the value in the variable, then the
determined list
>Om kolonet återfinns i slutet på värdet i variabeln kommer den bestämda
lista

"den bestämda listan"



>eller eller vara ett reguljärt uttryck (B<-r>).

"eller" har blivit dubblerat.


>matchar någon dela av ett sidnamn

"del"



>Om detta systemet

"detta system"




>dess standard inmatning

"standardinmatning"




>ersätts av innehåller från det I<filnamn> som angivits.

"innehållet"




>are to be treated as system hierarchies
>som ska hanteras system systemhierarkier

"hanteras som systemhierarkier"



>denna formen

"denna form"



>Lines of this form
>Rader på denna format

"denna form" eller "detta format". Flera förekomster.




>ange vilken giltig katalog hierarki som helst

"kataloghierarki"


>denna listan

"denna lista"


>accepteras som ett alternativ namn

"alternativt namn"



>B<%catman%> makes use of the B<index> database cache associated
>B<%catman%> används B<index>-databascachen som finns associerad

"använder"


>msgid "GNU gdbm v E<lt>  1.6"
>msgstr "GNU gdm v E<lt>  1.6"

"gdbm"




>Do not spend time checking for
>Spendera inte till på att leta efter

"inte tid på"



>eller om ett nya databaslagringssystem introduceras

"ett nytt"



>msgid "DIAGNOSTICS"
>msgstr "DIAGNOSTIC"

"DIAGNOSTIK"


>kan vara en giltig manualsida med dess namn är ogiltigt.

"men dess namn"


/Anders



More information about the tp-sv mailing list