Re: Översättning av handboken

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Juni 3 23:25:39 CEST 2016


On 2016-01-01 19:44, Sebastian Rasmussen wrote:
> Som årets första översättning från mig kommer här evince-handboken,
> nu fullständigt översatt till svenska:
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/292230/0/0/
>

Då kommer granskningen av handboken för Evince:



># Parentesfel
>"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking
care to "
>"orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
># blanksteg
>selection .

 Ja! Rapportera gärna dessa. Lägger till tre saker jag sett:

>In the textbox, type 'gconf-editor'
>Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"

Som jag förstår det har gconf ersatts av dconf och gconf-editor av
dconf-editor. Mycket möjligt att flaggadressen också ändrats. Den
angivna flaggan hittar jag inte på mitt system, så jag kan inte uttala
mig om rätt adress, men jag ser att typiska schemaadresser i
dconf-editor nu ser ut som exempelvis org.gnome.Evince.Default


>OpenOffice Presentation (.odp)
>OpenOffice Presentation (.odp)

Tiden flyger, LibreOffice är nu över fem år gammalt. Den här skulle nog
kunna ändras till "OpenDocument Presentation (.odp)" i originalet.
https://en.wikipedia.org/wiki/OpenDocument

Vad gäller den befintliga översättningen skulle jag skriva ihop det som
"OpenOffice-presentation"


>Note that this also works for many other Gnome applications as well.

"GNOME" är det föredragna sättet att skriva nu för tiden.

 


>tills du du har
>som du du måste

"du" fördubblat i båda dessa strängar.


>visas som som förväntat

"som" dubblerat


>När du har ett konto, logga in, klicka på <guiseq><gui>Rapportera ett
fel</"
"gui><gui>Kärna</gui><gui>evince</gui></guiseq>.
>Om du inte redan har ett konto klicka helt enkelt på länken <gui>Nytt konto</gui> för
att skapa ett.
>För att rapportera ditt fel, välj komponent i
<gui>Komponent</gui>-menyn. Om du inte är säker på vilken komponent ditt
fel är relaterat till, välj <gui>Allmänt</gui>.
>Om du begär en ny funktion, välj <gui>förbättring</gui> i menyn
<gui>allvarlighet</gui>. Fyll i avsnitten Sammanfattning och Beskrivning
och klicka på <gui>Skicka</gui>.

Svenska finns inte listat på
https://www.bugzilla.org/download/#localizations (och sen vet jag inte
om gnome.bugzilla.org över huvud taget använder sig av sådana
tredjepartsöversättningar), så <gui>-objekt från bugzilla är nog bäst
att lämna oöversatta.



>msgstr "Comic Book Archive (.cbr och .cbz)"

I share-mime-info kallas det "Serietidningsarkiv", så det skulle kunna
användas här.


>licsensen

"licensen"


>Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 oportad licens

Samma konstruktion som i de andra hjälpfilerna. "licensen Creative
Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported" för konsekvens med dessa.

 
><key>Shift</key>

"Skift". Några av dessa.


>dubbelsidiglayout

Inte ofta jag säger det, men dessa kan med fördel delas på. "dubbelsidig
layout"




>The annotation properties will be applied to the note for which you
made the changes only.
>Kommentarsegenskaperna kommer att endast att appliceras på kommentaren
som du gjorde ändringarna för.

"kommer endast att"



>Standardnamnet på bokmärket du just lagt till är sidonumret i dokumentet.

Skrivs "sidnumret" i övriga strängar.



>Detta är ett felrapporteringssystem där användare och utvecklare kan
rapportera detaljer om fel, krascher och begära förbättringar.

Något av "efterfråga/föreslå/önska förbättringar" känns mindre begärande
för mig.





>If you are requesting a new feature,
>Om du begär en ny funktion,

Ser att några andra översättningar använder "önskar en ny funktion"
vilket känns mindre begärande.



>PostScript (.ps)

Såg en kommentar i början av gränssnittsöversättningen som vill ha litet
s i Postscript. Några förekomster.



>Detta är för att texten i sig in sparas i filen (det är bara en bild av
hur texten ser ut

"texten i sig inte sparas"




>Du kan använda (OCR) <em>optisk teckenigenkänning</em>-programvara

Här skulle jag flytta förklaringen (OCR) så den ligger efter programvara.



>Du kan konvertera ett dokumentet till PostScript.

"ett dokument"



>Konvertera ett dokumentet till PostScript

"ett dokument"




>För att bidra till Dokumentationsprojektet, tag kontakt med os via

"med oss"



>Under <em>Intervall</em> välj alternative <gui>Sidor</gui> och skriv: 1

"alternativet"




>Det är enklare att skriva ut ett 12-sidors häfte. Du kan vilja lägga
till en tom sidor till ditt PDF-dokument

"en tom sida"




>Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection
menu
>Mata in sidorna 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 menyn <gui>Sidor</gui>

"5 i menyn"


>In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the
<gui>Pages</gui> selection .
>I fliken <gui>Allmänt</gui> skriv inte sidnumret under <gui>Sidor</gui>.

"skriv in sidnumret"


>Du måste använda ett lämpligt redigeringsprogram för att filtypen du
vill ändra.

"att" kan tas bort.


>To filter words by case or completion,
>För att filtrera ord efter skiftläge eller _

"_" är inte solklart för mig . Jag förväntade mig snarare någon slags
förklaring om att det endast söker efter träffar som är fullständiga ord.


>kanske du måste kontroller huruvida bakändespaketet för det formatet är
installerat.

"kontrollera"



>Working with fillable forms.
>Att arbeta med f formulär.

Fillable ej översatt.



>Evince Document Viewer
>Evince Document Viewer
>Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>.
>Introduktion till <em>Evince Dokumentvisaren</em>.

Ser två olika varianter på översättning/ickeöversättning av "Evince
Document Viewer". Finns ingen sträng med hela namnet+beskrivningen i
gränssnittet, så vi har inget att utgå från där.

Vad vi gjort i en del program är "<Namn> + <obestämd form av
beskrivningen>", med t.ex "Brasero skivbrännare". I så fall blir det
"Evince dokumentvisare". Skulle även kunna tänka mig "Evince
(Dokumentvisare)" så blir det tydligare att båda används som namn numera.

Ett alternativ är att använda sig av "Dokumentvisaren Evince" här
eftersom det inte påverkar någon sortering (vilket var problemet då
programnamn i gränssnitten hade sin beskrivning först i sitt långa namn).



><_:media-1/> Document Viewer Help
><_:media-1/> Handbok för Dokumentvisaren Evince

Evince har försvunnit ur originalet, så räcker med "Handbok för
Dokumentvisare"



>To swap black for white, white for black, and so on, click the
<gui>View options</gui> button in the top-right corner and select
<gui>Inverted Colors</gui>.
>För att ersätta svart med vitt och vitt med svart osv., klicka på
knappen <gui>visningsalternativ</gui> i övre högra hörnet och välj
<gui>Inverterade färger</gui>.

"View options" översätts "Visa valmöjligheter"i gränssnittet, men jag
gillar ditt förslag bättre (fast då med stort V i Visningsalternativ).


>Legal information.
>Legal information.

Kallas "Juridisk information" i några översättningar.


>To adapt the work.
>Att anpassa programmet.

Handlar om hjälptexten, så "verket" blir bra.


><em>Share Alike</em>
><em>Dela vidare</em>

>You can move between pages by clicking on them in the side pane.
>Du kan flytta mellan sidor genom att klicka på den i sidopanelen.

"på dem"


>Ja kan inte skriva ut ett dokument

"Jag"


>Open a document
>Open a document

Inte översatt.




># Orignaltexten verkar vara "Open a document" numera.


Finns ett "open document" också, så det verkar stämma här.


>to go to the next slide.
>för att gå till nästa sida bild.

"sida" kan tas bort.





><em>None</em>: do not perform page scaling.
><em>Inge</em>: gör ingen sidskalning.

"Ingen"


>Moving around the document
>Flytta runt dokumentet

Jag tycker det är tydligare med "runt i dokumentet".

>Gå nästa/föregående sida.

"Gå till"




>The next time the <app>document viewer</app> launches, your custom
shortcut key will be preserved.
>Nästa gång <app>Dokumentvisare</app> startar bör din anpassade
genvägstangent sparas.

Här känns det naturligare "bör din anpassade genvägstangent ha sparats"
för mig.





>03-sidors- eller 4-sidors häfte
>3-sidors- eller 4-sidors häfte
>5-sidors- till 8-sidors häfte
>9-sidors- eller 12-sidors häfte
>9-sidors- till 12-sidors häfte

I dessa skulle jag ta bort bindestrecket efter det första "sidors". Såg
det fanns andra strängar där det redan ser ut så. (Eller så kan man
korta ner det till exempelvis "3- eller 4-sidors häfte" om man hellre
vill det.)



/Anders




More information about the tp-sv mailing list