Re: Översättning av handboken

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Juni 5 15:09:59 CEST 2016


> Då kommer granskningen av handboken för Evince:

Ojdå! Dags att kavla upp t-shirtärmarna! Kanske mest för att
det är nära 30°C här nere i söder.

Först en diff:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/323459/296013/0/

>  Ja! Rapportera gärna dessa. Lägger till tre saker jag sett:

Klart: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=767264

>>In the textbox, type 'gconf-editor'
>>Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
>
> Som jag förstår det har gconf ersatts av dconf och gconf-editor av
> dconf-editor. Mycket möjligt att flaggadressen också ändrats. Den
> angivna flaggan hittar jag inte på mitt system, så jag kan inte uttala
> mig om rätt adress, men jag ser att typiska schemaadresser i
> dconf-editor nu ser ut som exempelvis org.gnome.Evince.Default

Jag installerade gconf-editor på min HTPC som kör GNOME (fråga inte)
och där hittade jag /desktop/gnome/interface/can_change_accels men
i dconf-editor hittade jag den i orc/gnome/desktop/interface/can-change-accels
vilken som är rätt eller ej vet jag inte. Men jag ska ta upp det på #docs
och se vad det säger.

>>To filter words by case or completion,
>>För att filtrera ord efter skiftläge eller _
> "_" är inte solklart för mig . Jag förväntade mig snarare någon slags
> förklaring om att det endast söker efter träffar som är fullständiga ord.

Nej, jag glömde markeringen i översättningen. :( Jag har dock sedemera
övergått till att använda kommentarer med mitt alias då de är lättare att
söka efter, det är tydligt vem som skrivit dem och de förorenar inte själva
översättningen.

Känns inte originaltexten underlig i detta fallet? Hur kan "completion" ha
något att göra med "whole words only". Personligen vill jag nog ändra till
"whole words" i originalet. Ska se till att rapportera detta så får vi se. På
svenska blir det "hela ord" åtminstone.

> Vad vi gjort i en del program är "<Namn> + <obestämd form av
> beskrivningen>", med t.ex "Brasero skivbrännare". I så fall blir det
> "Evince dokumentvisare". Skulle även kunna tänka mig "Evince
> (Dokumentvisare)" så blir det tydligare att båda används som namn numera.

Mmm, fast den ändringen borde isf göras övergripande i hela GNOME.
Jag ändrar till "Evince dokumentvisare" så länge.

> "View options" översätts "Visa valmöjligheter"i gränssnittet, men jag
> gillar ditt förslag bättre (fast då med stort V i Visningsalternativ).

Då ändrar jag i gränssnittsöversättningen istället.

>><em>Share Alike</em>
>><em>Dela vidare</em>

Metagranskning: Här har kommentaren försvunnit. Det blir tydligare
och jag vet bättre vad jag ska göra om den kommer med i granskningen. ;)

>># Orignaltexten verkar vara "Open a document" numera.
> Finns ett "open document" också, så det verkar stämma här.

Aha! Då åker kommentaren bort.

/ Sebastian


More information about the tp-sv mailing list