dink-1.08.20140712 (100%) by Josef Andersson

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Juni 13 21:04:56 CEST 2016


Den 2016-06-13 kl. 00:13, skrev Josef Andersson:
> Tänkte bara flagga för att om någon sitter med synpunkter på denna,
> så är det bäst att inte vänta för länge - en ny version kommer snart
> inkluderande den svenska översättningen. 

Ok, 2000 strängar om ankor senare har jag hittat följande:


>utrusting

"utrustning"


>msgid "I found &ncrap gold."
>msgstr "Jag fann &ncrap gold. "

Inget blanksteg i slutet av originalet.

Kom sedan på att gold översätts till mynt i många andra strängar.


>entusiatisk

"entusiastisk"


>famlij

"familj"


>hittils

"hittills"


>Staden Kersin

"Kernsin". Flera förekomster.



>Wov

"Wow"



>The Mordavia scroll.
>Mordaviaskriftrulle.

Kan ha bestämd form med "Mordaviaskriftrullen" även på svenska.



>Msörkländerna

"Mörkländerna"



>mystika legendariska ö

"mystiska"



>Du kan inte see oss Dink.

"se"



>släktningar

"släktingar"


>CONGRATULATIONS!
>GRATTULERAR!

"GRATULERAR!". Flera förekomster (Fast den där originalet oväntat stavas
congradulations kan man fundera om den stavningen är med flit).


>Du har inte tillräckligt med gold toker!

gold översätts till "mynt" på andra ställen.


>Try your best but you risk your life doing so...
>Gör så gott du kan men riskera ditt liv under tiden...

"men du riskerar ditt liv"



>have to learn to persevere through them.
>behöver lära oss att klara oss genom den.

"genom dem"



>and take care of them!  That'll help next year's harvest.
>och ta hand om den! Det kommer att hjälpa nästa års skörd.

"ta hand om dem"



>I like being closer to nature.
>Jag gillar att vara närma naturen.

"närmare" eller "närmre"


>Vi bestämmer det, var ska du?

Riktning, så "vart ska du".



>I heard there was a bad fire in a nearby village,
>Jag hörde att det var en dålig brand i en närliggande by,

"rejäl brand" som används i en senare sträng låter mindre direktöversatt.



>It lies behind some trees north-east of here.
>Den finns bakom några tråd nordöst från här.

"några träd"



>Uppmuntra  henne att fortsätta

Dubblerat mellanslag.


>Any luck?
>Någon lycka?

lycka -> tur som i övriga strängar.



>Thanks to you.  Who are you?
>Tack vara dig. Vem är du?

"vare"




>Bjork Dam
>Bjork dam

Verkar handla om en damm, så jag antar att den kan kallas "Bjorkdammen"


>måste har varit monstren i närheten.

"ha varit"


>Inte en dåligt litet rum.

"Inte ett


> jag är är mäktig krigare.

"jag är en"


>Mary.  Her name was Mary.
>Mary. Hans namn är Mary.

"Hennes"

>Has been magically sealed shut by decree of King Daniel.
>är magiskt avstängd på utfärdan av kung Daniel.

Kanske "enligt påbud av"


>teleporterade slottet till isländerna in norr.

"i norr"


>Dert är några av de förbannade knektarna

"Det är"



>** PROGRAMFIX.. ÅTERSTÄLLLER TROLLBYN **

"ÅTERSTÄLLER"


>East to Terris
>Väst till Terris

"Öst"


>the mayor's daughter talking about you.
>borgmästarens dotter pratar med dig.

"pratar om dig"


>Du räddad verkligen staden Dink...

"räddade"


>what the hell have they given back to you?
>Vad fan har de get tillbaka till er?

"gett tillbaka"


>is that how it is with you?
>är du så du är?

"är det så du är" låter bättre för mig.



>Hellfire magic for $1500 gold."
>magin helvetetseld för $1500 mynt.”

Skrivet som ett ord sticker "helveteseld" ut mindre. Några förekomster
om du håller med.



>Det är en kaos groende i landet nu.

Här skulle jag vilja säga "ett kaos"


>Dålig ide ...

idé


><Casts explosion>
><Kaster explosion>

"Kastar"


/Anders





More information about the tp-sv mailing list