dink-1.08.20140712 (100%) by Josef Andersson
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Juni 13 21:04:56 CEST 2016
Den 2016-06-13 kl. 00:13, skrev Josef Andersson:
> Tänkte bara flagga för att om någon sitter med synpunkter på denna,
> så är det bäst att inte vänta för länge - en ny version kommer snart
> inkluderande den svenska översättningen.
Ok, 2000 strängar om ankor senare har jag hittat följande:
>utrusting
"utrustning"
>msgid "I found &ncrap gold."
>msgstr "Jag fann &ncrap gold. "
Inget blanksteg i slutet av originalet.
Kom sedan på att gold översätts till mynt i många andra strängar.
>entusiatisk
"entusiastisk"
>famlij
"familj"
>hittils
"hittills"
>Staden Kersin
"Kernsin". Flera förekomster.
>Wov
"Wow"
>The Mordavia scroll.
>Mordaviaskriftrulle.
Kan ha bestämd form med "Mordaviaskriftrullen" även på svenska.
>Msörkländerna
"Mörkländerna"
>mystika legendariska ö
"mystiska"
>Du kan inte see oss Dink.
"se"
>släktningar
"släktingar"
>CONGRATULATIONS!
>GRATTULERAR!
"GRATULERAR!". Flera förekomster (Fast den där originalet oväntat stavas
congradulations kan man fundera om den stavningen är med flit).
>Du har inte tillräckligt med gold toker!
gold översätts till "mynt" på andra ställen.
>Try your best but you risk your life doing so...
>Gör så gott du kan men riskera ditt liv under tiden...
"men du riskerar ditt liv"
>have to learn to persevere through them.
>behöver lära oss att klara oss genom den.
"genom dem"
>and take care of them! That'll help next year's harvest.
>och ta hand om den! Det kommer att hjälpa nästa års skörd.
"ta hand om dem"
>I like being closer to nature.
>Jag gillar att vara närma naturen.
"närmare" eller "närmre"
>Vi bestämmer det, var ska du?
Riktning, så "vart ska du".
>I heard there was a bad fire in a nearby village,
>Jag hörde att det var en dålig brand i en närliggande by,
"rejäl brand" som används i en senare sträng låter mindre direktöversatt.
>It lies behind some trees north-east of here.
>Den finns bakom några tråd nordöst från här.
"några träd"
>Uppmuntra henne att fortsätta
Dubblerat mellanslag.
>Any luck?
>Någon lycka?
lycka -> tur som i övriga strängar.
>Thanks to you. Who are you?
>Tack vara dig. Vem är du?
"vare"
>Bjork Dam
>Bjork dam
Verkar handla om en damm, så jag antar att den kan kallas "Bjorkdammen"
>måste har varit monstren i närheten.
"ha varit"
>Inte en dåligt litet rum.
"Inte ett
> jag är är mäktig krigare.
"jag är en"
>Mary. Her name was Mary.
>Mary. Hans namn är Mary.
"Hennes"
>Has been magically sealed shut by decree of King Daniel.
>är magiskt avstängd på utfärdan av kung Daniel.
Kanske "enligt påbud av"
>teleporterade slottet till isländerna in norr.
"i norr"
>Dert är några av de förbannade knektarna
"Det är"
>** PROGRAMFIX.. ÅTERSTÄLLLER TROLLBYN **
"ÅTERSTÄLLER"
>East to Terris
>Väst till Terris
"Öst"
>the mayor's daughter talking about you.
>borgmästarens dotter pratar med dig.
"pratar om dig"
>Du räddad verkligen staden Dink...
"räddade"
>what the hell have they given back to you?
>Vad fan har de get tillbaka till er?
"gett tillbaka"
>is that how it is with you?
>är du så du är?
"är det så du är" låter bättre för mig.
>Hellfire magic for $1500 gold."
>magin helvetetseld för $1500 mynt.”
Skrivet som ett ord sticker "helveteseld" ut mindre. Några förekomster
om du håller med.
>Det är en kaos groende i landet nu.
Här skulle jag vilja säga "ett kaos"
>Dålig ide ...
idé
><Casts explosion>
><Kaster explosion>
"Kastar"
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list