Re: Översättningar för gnome-boxes med flera

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sat Mars 5 18:15:53 CET 2016


> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/300676/291237/0/
Jag har ett par kommentarer nedan.

>"Kom till skaparen genom att klicka"
Nja.. jag är inte beredd att möta någon skapare riktigt än, om en
sådan mot förmodan skulle finnas. :) "Omslagsskaparen"?

>"verktygen som krävs för att bränna skivor."
Smaksak: jag tror att det blir bättre med "behövs".

>"musiken inte skrevs korrekt till skivan eller eftersom du "
"eller för att du"..?

>"flesta äldre spelarna"
"spelare" blir bättre.

>"textinmatningsfältet under "
Vad tror du om "nedanför"? Om du ändrar: två förekomster

>"som vill ha."
du…du saknar "du" här.

>"Du kan också dela individuella spår "
"dela upp" blir nog ännu tydligare.

>"guiseq> från menyraden."
Använder vi menyraden eller menyfältet?
Verktygsfältsmenyraden.... /me är förvirrad.

>"innehållet har kopierats temporärt till din hårddisk."
Vad tror du om att omarrangera till "innehåller temporärt har
kopierats till din hårddisk"?

>"som kommer kvarstå på skivan efter bränning."
Av någon anledning vill jag pillra in et "att" före "kvarstå".

> TODO: remove hyphen.
Vilket bindestreck då? I engelskans "re-writeable"?

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list