Re: Översättningar för gnome-boxes med flera
Sebastian Rasmussen
sebras at gmail.com
Sat Mars 5 18:15:53 CET 2016
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/300676/291237/0/
Jag har ett par kommentarer nedan.
>"Kom till skaparen genom att klicka"
Nja.. jag är inte beredd att möta någon skapare riktigt än, om en
sådan mot förmodan skulle finnas. :) "Omslagsskaparen"?
>"verktygen som krävs för att bränna skivor."
Smaksak: jag tror att det blir bättre med "behövs".
>"musiken inte skrevs korrekt till skivan eller eftersom du "
"eller för att du"..?
>"flesta äldre spelarna"
"spelare" blir bättre.
>"textinmatningsfältet under "
Vad tror du om "nedanför"? Om du ändrar: två förekomster
>"som vill ha."
du…du saknar "du" här.
>"Du kan också dela individuella spår "
"dela upp" blir nog ännu tydligare.
>"guiseq> från menyraden."
Använder vi menyraden eller menyfältet?
Verktygsfältsmenyraden.... /me är förvirrad.
>"innehållet har kopierats temporärt till din hårddisk."
Vad tror du om att omarrangera till "innehåller temporärt har
kopierats till din hårddisk"?
>"som kommer kvarstå på skivan efter bränning."
Av någon anledning vill jag pillra in et "att" före "kvarstå".
> TODO: remove hyphen.
Vilket bindestreck då? I engelskans "re-writeable"?
/ Sebastian
More information about the tp-sv
mailing list