Uppdateringar av Pitivi, Pan2, network-manager-openvpn, f-spot, gnome-news, telegnome

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Mars 13 11:36:06 CET 2016


Då jag inte har mycket tid över just nu så hoppas jag på att Anders eller
någon annan har tid att hjälpa till med granskningen av Pan2. Men resten
har jag åtminstone granskat!

> Pitivi
> https://l10n.gnome.org/vertimus/709/123/112

>"Projektinställningar..."
Borde du inte använda … istället för tre separata punkter här?
Jag tyckte mig kolla noggrannt att detta inte handlar om en gschema-sträng! :)

>"källans mediaformat inte stöds offentligt.\n"
Här föreslår jag "officiellt" då originalet skriver "officially".
Därtill har du senare
översatt "source asset" med "källresurs" så för att hålla de konsekvent skulle
det vara bra att använda detsamma här.

>"Rendera alla proxyklips
Tidigare har du översatt "video clip" med "videoklipp", så kanske "proxyklipp"?
Eller något i den stilen i alla fall.

>"grund av användningen av ej stödda format.\n"
Vad tror du om "av format som inte stöds officiellt.\n"?

>"videoutgångsmottagare"
Här borde jag synkronisera totem, pitiv och GStreamer eftersom terminologin
kommer från GStreamer och välja den som är korrekt. Det får dock bli ett
senare projekt, så behåll detta som det är tills vidare.

>"Ska proxys"
>"Skapa proxys"
>"Använd proxys"
I det första ska det också vara skapa.

Hm.. Jag kollade runt lite bland andra paket och rpm, gnome-user-docs och
gsettings-desktop-schemas använder proxy:er eller proxyer medan evolution,
network-manager-openconnect och network-manager-openvpn använder
proxyservrar. Datatermgruppen verkar vara svag för det senare alternativet
(http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=a139&uttr=proxy).
Därtill verkar amaGama och Windows båda rekommendera proxyserver.

Frågan är då, borde det inte vara proxyfiler i alla strängar för din
del och proxyservrar i övriga paket?
Det tror jag. Detta leder till ett par små fixar för din del och ett
par för min del. Därför kontrar jag med
två minigranskningnar:
gnome-user-docs: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/306978/0/0/
gsettings-desktop-schemas: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/306984/305068/0/

>"Transkoderar %d-resurser %d%% (Om %s kvar)"
Banshee, transmageddon och rygel verkar alla använda "omkodare", så vad
tror du om "Omkodar" här? Bindestrecket mellan %d och resurser ska bort
då %d expanderar
(https://github.com/GNOME/pitivi/blob/master/pitivi/medialibrary.py#L853)
till antalet proxyfiler . Och "About %s kvar" verkar expandera antingen till
översättningen för "Unknown"
(https://github.com/GNOME/pitivi/blob/master/pitivi/medialibrary.py#L941)
eller en sträng i stil med "42 hours, 2 minutes, 1 second" enligt
(https://github.com/GNOME/pitivi/blob/master/pitivi/utils/ui.py#L422). Så på
svenska kanske vi helt enkelt vill ha "(%s kvar)" så att det blir "(okänt kvar)"
respektive "(42 timmar, 2 minutes, 1 sekund kvar)"? Notera att jag tror att
det blir bättre med "okänt" som översättning av "Unknown" snarare än
"Okänd" som används idag. Håller du med om detta eller är jag fel ute?

>"Projektinställningarna har angivits till att matcha filen ”%s”"
Här hade jag själv använt "ställs in för att matcha".

>"Left click also seeks"
>"Vänsterklicka söker också"
Om du använder "Vänsterklick" så blir det bättre.

> Pan2
> https://l10n.gnome.org/vertimus/pan2/master/po/sv
>
> network-manager-openvpn
> https://l10n.gnome.org/vertimus/688/629/112

>"option %s expects exactly one argument"
>"flaggan %s förväntar sig ett argument"
Här skulle man kunna skriva "förväntar sig precis ett" eller möjligtvis
"exakt ett" eller "ett och endast ett" vilket som faller sig naturligast.
Ändrar du så finns det i så fall flera förekomster.

> "argumentet %s för ”%s” kan inte vara tom"
>"argumentet %s för ”%s” måste vara UTF-8-kodad"
"tomt" och "kodat" på slutet. Flera förekomster av båda.

>"invalid %uth argument to '%s' where number expected"
>"ogiltigt %uth-argument till ”%s” där IPv4-adress förväntas"
Här har det blivit för mycket Koppi-pasta. "där tal förväntas" ska det
ju vara. :)

>"ej avslutad %s vid position %lld"
Det ska nog vara "avslutat" här om man kollar på hur strängarna
används (https://git.gnome.org/browse/network-manager-openvpn/tree/properties/import-export.c#n474)
då %s expanderar till t.ex. "enkelt citattecken".

>"användare/lösenord från HTTP proxy auth-fil måste vara UTF-8-kodad"
Den här var lite lurig. Om det bara hade stått "användare" så håller jag med
dig, alternativt om det bara hade stått "lösenord" så hade jag rekommenderat
"kodat", men nu vet jag inte hur man ska göra..?

>"kan inte skriva <%s>-blob från raden %ld till filen ( '%s')"
>"kan inte skriva <%s>-blob från raden %ld till filen '%s'"
Kan man inte använda de vanliga svenska citattecknen här?
Och du har råkat få med ett extra blanksteg i första strängen.

>"comp-lzo argumentet stöds ej"
Här hade jag valt att ha bindestreck innan "argument" (notera
ändrad ändelse).

>"blob/xml-element utan stöd"
"stöds ej" så passar det ihop med ovanstående.

>"Bygg en tun-länk kapabel till att vidareberfodra IPv6-trafik\n"
Blir det bättre om man tar bort "till" här? Jag tror det.


> f-spot
> https://l10n.gnome.org/vertimus/162/137/112

>"bassökvägen till dina foton."
Här håller jag helt med dig och din översättning, men kanske borde
originaltexten "the base path to the your photos." felapporteras, ty
det ser ju helt knasigt ut. :)

>"/MinaFoton."
Originaltexten är "/OurPhotos", så kanske "/VåraFoton"?

>"finns under katalogen Bilder."
>"Synkronisera metadatainformation över alla kataloger med bilder"
I dessa två strängar har du översatt bilder både med inledande versal
och gemen. Jag misstänker att det oftast borde vara med inledande
versal. Ytterligare en fråga, är det mappen "Photos" här
https://cgit.freedesktop.org/xdg/xdg-user-dirs/tree/po/sv.po#n78
som avses? I så fall borde det nog genomgående vara "Foton".

>"Lös upp övergång"
>"Tryck ut övergång"
Borde dess ha bindestreck i sig som i "Lös upp-övergång"?
Eller kanske snarare "”Lös upp”-övergång"? Jag skulle personligen
föredra detta, men jag vet inte om ni håller med?
Du skriver senare "knuffar fram bilder", så "Knuffa fram-övergång"?

>"CHECK_PATTERN eller CUSTOM_COLOR kan vara användbar vid visning av ikoner "
Här ska det vara "användbart".

>"eller medium, till exempel en cd-skiva.  Kontrollera rättigheterna och "
>"Det inträffade ett fel vid inloggning mot Facebook.  Kontrollera dina "
>"F-Spot kunde inte logga in på {0}.  Kontrollera att du har angivit rätt "
Här har du infogat ett blanksteg. Jag vet inte… Brukar vi använda dubbla
blanksteg i våra svenska översättningar? Sånt brukar jag strunta i om
originaltexten inte användet dem för att justera saker vertikalt.

>"New Selection"
>"Nytt urval"
Jag blir inte klok på om detta handlar om ett urval eller en markering:
https://github.com/mono/f-spot/blob/master/src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs#L74

> gnome-news
> https://l10n.gnome.org/vertimus/2385/999/112

>"Tillstånd fönstertillstånd."
"Maximerat fönstertillstånd." så håller jag med.

>"Prova ett annat sök"
"Prova en annan sökning"?

>"No Feed Subscription Found"
>"Inga nyhetsprenumerationer funna"
Jag tror på "Inga kanalprenumerationer hittades".

> telegnome
> https://l10n.gnome.org/vertimus/778/656/112

>"Aktuellt sidnummer på undersida"
Jag tror att jag hade använt "för" här, tror du också att det blir bättre?

>"accepterar ett heltal (d.v.s. %d) för sidnumret."
Den engelska originaltexten använde "e.g." som bäst översätts "t.ex.".
Samma i någon sträng senare.

>"_Settings"
>"_Preferences"
>"_Inställningar"
Båda dessa engelska strängar har översatts på exakt samma sätt.
Kommer det att förorsaka problem i gränssnittet? Om originalsträngarn
används i två menyobjekt direkt efter varandra kan det nog se lite
märkligt ut.

>"image feeds from a variety of broadcasters."
>"bildströmmar från en mängd sändare."
Det här var ett svårt ord. Omedelbart skulle jag nog säga "utsändare".
Men så slog jag upp det på wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Broadcasting
som ledde mig till https://sv.wikipedia.org/wiki/Rundradio så nu är jag
helt förvirrad.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list