Uppdateringar av Pitivi, Pan2, network-manager-openvpn, f-spot, gnome-news, telegnome

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Mon Mars 14 15:51:37 CET 2016


Pitivi, network-manager-openvpn, f-spot, gnome-news, telegnome uppdaterade efter dina granskningar.

telegnome
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/307560/0/0/

gnome-news
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/307559/0/0/

f-spot
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/307558/0/0/

network-manager-openvpn
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/307524/0/0/

pitivi
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/307519/0/0/


Tack för titten!
Håller med om det mest i dina ganskningar så de är nu uppdaterade.
Några små kommentarer:


> 
> 
> Då jag inte har mycket tid över just nu så hoppas jag på att Anders eller
> någon annan har tid att hjälpa till med granskningen av Pan2. Men resten
> har jag åtminstone granskat!
> 

Får du tid så har jag en del ogranskade översättningar i backloggen, det är bara att 
kolla på min användare för att få en lista;)


>> Pitivi
>>"videoutgångsmottagare"
> Här borde jag synkronisera totem, pitiv och GStreamer eftersom terminologin
> kommer från GStreamer och välja den som är korrekt. Det får dock bli ett
> senare projekt, så behåll detta som det är tills vidare.

Ja, sink är inte helt självklart, har för mig att jag i någon annan översättning
översatt det på samma sätt. Pitivi var det nog ja.


>>"Ska proxys"
>>"Skapa proxys"
>>"Använd proxys"
> I det första ska det också vara skapa.
> 
> Hm.. Jag kollade runt lite bland andra paket och rpm, gnome-user-docs och
> gsettings-desktop-schemas använder proxy:er eller proxyer medan evolution,
> network-manager-openconnect och network-manager-openvpn använder
> proxyservrar. Datatermgruppen verkar vara svag för det senare alternativet
> (http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=a139&uttr=proxy).
> Därtill verkar amaGama och Windows båda rekommendera proxyserver.

Instämmer - vet att vi i någon tidigare diskussion kallade det proxyservrarna
och liknande. Så vi bör göra det vi kan för undvika att böja proxysarna ...oops.

> 
> Frågan är då, borde det inte vara proxyfiler i alla strängar för din
> del och proxyservrar i övriga paket?
> Det tror jag. Detta leder till ett par små fixar för din del och ett
> par för min del. Därför kontrar jag med
> två minigranskningnar:
> gnome-user-docs: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/306978/0/0/
> gsettings-desktop-schemas: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/306984/305068/0/

Ser bra ut!

> 
>>
>> network-manager-openvpn
> 
>>"användare/lösenord från HTTP proxy auth-fil måste vara UTF-8-kodad"
> Den här var lite lurig. Om det bara hade stått "användare" så håller jag med
> dig, alternativt om det bara hade stått "lösenord" så hade jag rekommenderat
> "kodat", men nu vet jag inte hur man ska göra..?


Gick runt det genom att använda användarnamn/lösenord... 

> 
>> f-spot
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/162/137/112
> 
>>"bassökvägen till dina foton."
> Här håller jag helt med dig och din översättning, men kanske borde
> originaltexten "the base path to the your photos." felapporteras, ty
> det ser ju helt knasigt ut. :)
> 

Rapporterat i bugzilla.


> 
>>"Lös upp övergång"
>>"Tryck ut övergång"
> Borde dess ha bindestreck i sig som i "Lös upp-övergång"?
> Eller kanske snarare "”Lös upp”-övergång"? Jag skulle personligen
> föredra detta, men jag vet inte om ni håller med?
> Du skriver senare "knuffar fram bilder", så "Knuffa fram-övergång"?

Skrev om det något - Upplösningsövergång, samt Knuffövergång.


> 
> 
>>"eller medium, till exempel en cd-skiva.  Kontrollera rättigheterna och "
>>"Det inträffade ett fel vid inloggning mot Facebook.  Kontrollera dina "
>>"F-Spot kunde inte logga in på {0}.  Kontrollera att du har angivit rätt "
> Här har du infogat ett blanksteg. Jag vet inte… Brukar vi använda dubbla
> blanksteg i våra svenska översättningar? Sånt brukar jag strunta i om
> originaltexten inte användet dem för att justera saker vertikalt.
> 


Jag brukar låta dem vara kvar om de finns i orginalet, men när jag tänker efter -
varför skulle jag det (om det inte är av uppebara layoutskäl). Tog bort just detta fall,
och kommer nog inte att ha dem med i framtida översättningar.

> 
>> gnome-news
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/2385/999/112
> 
>>"Tillstånd fönstertillstånd."
> "Maximerat fönstertillstånd." så håller jag med.
> 

Här kan man säga att tillståndet var maximalt förvirrat vid första översättningen:)

> 
>> telegnome
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/778/656/112
> 
>>"_Settings"
>>"_Preferences"
>>"_Inställningar"
> Båda dessa engelska strängar har översatts på exakt samma sätt.
> Kommer det att förorsaka problem i gränssnittet? Om originalsträngarn
> används i två menyobjekt direkt efter varandra kan det nog se lite
> märkligt ut.

Ja, en konsekvens att vi har samma översättningstermer för dessa.
Det fungerar ju oftast bra men, ... I fallet här skrev jag nu preferences som
egenskaper, vilket har förkommit någon gång tidigare enligt amagama. 

-- 
Vänligen / Best regards
Josef Andersson


More information about the tp-sv mailing list