Re: Översättning av release-notes, kompletteringar

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Mars 19 00:11:08 CET 2016


Den 2016-03-18 kl. 17:21, skrev Sebastian Rasmussen:
> 2016-03-18 14:41 GMT+01:00 Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>:
>
>> "What can you extend in Builder"
> Borde detta översättas?

Eftersom det är en titel på ett blogginlägg, och innehållet förklaras
sedan i meningen tycker jag det kan stå kvar som det är. I annat fall
skulle det kunna ge intrycket att blogginlägget är på svenska.

>
>> "foreign drawing"
> Svår term.

Ja, så jag lät det stå kvar som det är, särskilt som det var inneslutet
av <gui>-taggar.

>> "GTK+ Inspector"
> Det kallas direktinspektör senare. Men vad heter programmet egentligen?

I programmet kallas det "GTK+ Inspector" och heter likadant i
översättningen, så jag har hållit mig till det. I strängen där jag
kallade det direktinspektör användes det inte som ett namn utan som en
beskrivning: "GTK+’s live inspector", så jag gjorde likadant.

>
>> "Nya API:n tillåter"
> Här hade jag själv bara skrivit "Nya API tillåter".

Tittade runt och "API:er" verkar vara vanligaste pluralformen, så jag
ändrar till det.

>
>> gnome-builder: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/309359/0/0/
>> "redigerare typsnitt fast breddsteg monospace"
> Ska vi verkligen skriva ut monospace i denna strängen (och den andra
> som också nämner det)? Jag lade till fast breddsteg för att undvika just
> det.

Såg med den tillkomna översättningskommentaren att det är nyckelord för
sökning, och jag vet inte ifall de engelska originalen följer med
automatiskt, så la till monospace också till listan ifall någon söker på
det. Ska lägga till en kommentar till en felrapport jag har mot Builder
för att höra med utvecklarna närmare hur de där nyckelorden används.

Alla övriga synpunkter både från dig och Josef åtgärdade.

Diff: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/309651/309340/0/

/Anders


More information about the tp-sv mailing list