Re: Översättning av release-notes, kompletteringar
Sebastian Rasmussen
sebras at gmail.com
Fre Mars 18 17:21:30 CET 2016
2016-03-18 14:41 GMT+01:00 Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>:
> Hej,
> några kompletteringar av kvarstående 3.20-översättningar samt release-notes. återstår i övrigt för mig att ta en titt på nautilus och dconf-editor så att de kan skickas in, så är det inre av GNOME klart inför 3.20 sedan.
>
> Tacksam för kommentarer.
>
> Diffar mot tidigare översättningar:
> release-notes: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/309340/306893/0/
>"systemet inte körs för ökad säkerhet och för att undvika fel."
Här tror jag förr på "inte används".
>"Uppgradera ditt IRC"
Jag hade änvänt "din" som i "din internet relay chatt", för jag tror att man
säger "chatten" och "en chatt".
>"installera. Varje omdömen ger ett program"
Här ska det vara "omdöme".
>"Återkoppling då icke-HTTPS-sidor besöks har förbättrats."
"Återkoppling har förbättrats då icke-HTTPS-sidor besöks."
Naturligare formulering?
>"What can you extend in Builder"
Borde detta översättas?
>"foreign drawing"
Svår term.
>"GTK+ Inspector"
Det kallas direktinspektör senare. Men vad heter programmet egentligen?
>"meddelanden då en sidan lämnas."
"sida".
>"Nya API:n tillåter"
Här hade jag själv bara skrivit "Nya API tillåter".
> gnome-builder: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/309359/0/0/
>"redigerare typsnitt fast breddsteg monospace"
Ska vi verkligen skriva ut monospace i denna strängen (och den andra
som också nämner det)? Jag lade till fast breddsteg för att undvika just
det.
Resterande översättningar har jag inga kommentarer alls på.
Bra jobbat! :)
/ Sebastian
More information about the tp-sv
mailing list