Re: Översättning av girl help, rhytmbox help, moserial + moserial help, gnome commander

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Mars 29 16:42:20 CEST 2016


On 2015-12-27 02:05, Josef Andersson wrote:
>
>
> Gnome commander GUI:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/466/439/112
>

Hade några synpunkter utöver det Sebastian sagt, och sedan hade denna
inte granskats på många år, så tog mig även en djupare titt på vad man
kunde hitta i alla strängar:


><OLE2 and ODF tags not supported>
><ID3 och ODF-taggar stöds inte>

"OLE2- och"



>msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
>msgstr "ID3-specificerad musik-klassificering"

Kan lägga till " för spåret." i slutet.


>anges vädet 0

"värdet"


>fĺikar

flikar

>Brasilisk

"Brasiliansk"



># (pofilter) unchanged: Consider translating
># (pofilter) spellcheck: Check the spelling of: Cancel
>#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288
>#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323
../src/gnome-cmd-user-actions.cc:875
>#: ../src/utils.cc:523 ../src/utils.cc:551
>msgid "Cancel"
>msgstr "Cancel"

Finns någon anledning att inte översätta denna? "Avbryt"



>editorial
>editoriella

Såg "redaktionella" i en annan sträng vilket jag tycker bättre om. Fanns
några förekomster av editoriella.



>Filnamstillägg

"Filnamnstillägg"




>Matriskoefficenterna

"Matriskoefficienterna"


 
>hurvida

"huruvida". Finns i två strängar.



>Indikerar hurvida latituden är nord eller syd.
>Indikerar hurvida longitud är öst eller väst.

Kan ha bestämd eller obestämd from i båda.



>a JPEG marker is used
>används en JPEG markering

Kallas "JPEG-markör" i andra strängar. Denna finns på flera ställen.


>anges som en ASCII sträng

"ASCII-sträng"



>ASCII värdet"

"ASCII-värdet". Flera av denna.




>Interoperatiblitetstrukturen

"Interoperabilitetstrukturen"



>komprimmerad

"komprimerad"



>datan
>metadatans
>datat

Då kommer frågan om genus på data. Datatermgruppen säger plural eller
n-genus, så förekomster av "datat" bör ändras.



>Metatdatans

Meta


>Nanm

"Namn"



>objektyper

"objekttyper"


>registresas

"registreras"

 
>innehvaren

"innehavaren"

 

>Serviceeidentifikation

"Serviceidentifikation"




>Urspringligt

"Ursprungligt". Flera av denna.

 
>specifierad

"specificerad"


 
>Stämmning

"Stämning".

 
>subjektdetal

"subjektdetalj"

 
>standardser

"standarder"



>Bildpunkt Xs dimension

"X-dimension" så ser det ut som fallet för Y.



>Note that this tag differs from the <Exif.FocalLength> tag.
>Observera att denna tagg inte är samma som taggen för Brännvidd.

Själva taggen saknas i översättningen. Skulle kunna skrivas "samma som
<Exif.FocalLength>-taggen."


>Anger antalet bildpunkter in bildbredden

"i bildbredden"


>An IPTC/NAA record.
>En An IPTC/NAA-inspelning.

Bort med "An"



>msgid "Chechen"
>msgstr "Tjeckiska"

"Tjetjenska"




>#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:107
>msgid "Swiss French"
>msgstr "Fransk (schweizisk)"

"Franska" så har det samma form som de andra strängarna.


>överrensstämmelse

Endast ett r i överens.


>riktar sig mot avancerad användare

"avancerade"


>Advanced Rename Tool
>Namnbytesverktyg för flera filer

Detta stämmer kanske, men "Avancerat namnbytesverktyg" stämmer alltid
även om funktionalitet skulle ändras.



>Delete
>Ta Bort
>Edit Colors...
>Modifiera Färger…

Här skulle jag föredra liten bokstav i "bort" och "färger".


>Symlink target:
>Symboliska länkar:

"Mål för symbolisk länk:"



>giltig UTF-8 kodning

"UTF-8-kodning"



>Plugin Webpage
>Hemsida för tilläggsprogrammet

Hemsida bör undvikas enligt datatermgruppen. Ser att "Webbsida" används
i övriga stringar.




>/Date/yyyy
>/Datum/åååååå

4 "å" borde räcka.



>Kan ej ladda python modulen 'gnomevfs' ('gnome.vfs')

"läsa in python-modulen"



>När melodin senast spelades.
>Melodins text.

track översätts till spår eller ljudspår i övriga strängar.



>som UUID format.

"UUID-format"



>MPEG lager.

"MPEG-lager."


>format-format

"format"


>Om en en digital

Ett "en" för mycket.



>ett uppsättning

"en"


>invocation
>invokering

Kärt barn har många namn, men invokering har det inte kallats i övriga
översättningar. Tidigare använda översättningar som går använda:
"anrop", "start", "användning" eller "körning".

>baserat på PC arkitekturens förutsättningar

"PC-arkitekturens"


>specifierad

"specificerad"


>Den använda versionen av Exif standarden.

"Exif-standarden"



>Indikerar latituden. Latituden uttrycks som tre RATIONELLA värden
givandes grader, minuter och sekunder. När grader, minuter och sekunder
uttrycks är formatet dd/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används och
exempelvis delar av minuter anges upp till två decimaler är formatet
dd/1,mmmm/100,0/1.
>
>Indikerar longitud. Longituden är uttryckt som tre RATIONELLA värden
som respektive anger grader, minuter och sekunder. När grader och
minuter används och som ex. bråkdel av minuter anges upp till två
decimaler så är formatet ddd/1,mmmm/100,0/1.

Bara longitud/latitud skiljer i originalet, så dessa skulle kunna ändras
så ordvalen är lika i båda.


>karakteristisk
>karaktäristik

Här är frågan om stavningen med e eller ä är vanligare. SAOL listar den
med e först, och stavningen ä som en variantform.



>bildkaratäristik.

saknat k.


>Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 Kbytes
>Komprimerade miniatyrbilder måste lagras i inte mindre än 64 KByte

"inte mer än"


>JPEG-procedure.

"procedur"



>APEX värde

Såg ett "APEX-värde" så den kan skrivas ihop på det viset i övriga
strängar också. Fanns några förekomster av "APEX värde"



>The model name or model number of the equipment. This is the model name
or number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that
generated the image.
>Digitala stillbildskameran, skannern, videokameran eller annan
bildgenererande utrustnings modellnamn eller nummer.

De bestämda formerna i början får meningen att se udda ut för mig.
Skulle kunna snurras runt till "Modellnamn eller nummer på digital
stillbildskamera, skanner, videokamera eller annan bildgenererande
utrustning."



>with the default being the value that gives the optimal image
characteristics Interoperability these conditions.
>med standard att värdet som ger optimal interoperabilitet för
bildkaraktäristik.

Både original och översättning låter inte riktigt perfekat ännu för mig.
Om början byts ut till "där standard är värdet som" och "under dessa
villkor" läggs till i slutet börjar det hänga ihop bättre enligt mig.
Vad tror du?

Skickade en fråga om originalet då jag tror originalet saknar ett
"under" före "these conditions".
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=764306#c1



> Exif image file name for each of them, "DSC00001.JPG", is indicated.
>indikeras Exif-filnamnet för var och en av dem som “DSC00001.JPG“

Exif-bildfilnamnet, sen har det hamnat “ snarare än ” kring namnet på
JPG-filen.



>bestäms baserat på de 8 bytes i teckenkodsområdet

"byte" även som plural på svenska.





>bättre bildkvalité

Såg en "kvalitet" i en annan sträng, så det skulle kunna användas här också.


>Reverb
>Reverb
>Reverb.
>Reverb.

Den här ID3-taggen visste jag inte vad det var, men en sökning visar att
det var kort för reverberation och att svenska motsvarigheten är
"Efterklang"



>i formen HHMMSS.

TTMMSS så följer det översättningar i andra strängar.



>Produkt ID

"Produkt-ID"



>Referens service

Detta skulle jag skriva ihop till "Referensservice".



>ett 8 siffrigt

"8-siffrigt"



>Subjekt Referens Nummer

Kan nog skrivas samman till Subjektreferensnummer




>(Deprecated).
>(Utgående).

Såg "Föråldrad" i någon annan sträng.



>Swiss German
>Tyska (CH)
>Swiss Italian
>Italienska (schweizisk)

"Tyska (schweizisk)" så är stilen konsekvent, plus att CH är jag inte
säker på att alla kopplar ihop med Schweiz.



>Castilian Spanish
>Kastiliansk spanska
>Mexican Spanish
>Spanska (mexikansk)

"Spanska (kastiliansk)" så följer de samma stil.



>%s kan inte öppnar fjärrfiler.

"öppna"



/Anders



More information about the tp-sv mailing list