Re: Översättning av gedit-latex

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat May 7 00:17:27 CEST 2016


Den 2016-04-16 kl. 11:52, skrev Sebastian Rasmussen:
> Två små kommentarer hittade jag.

Tack för granskningen! En modul till klar i gnome-extras.

>> "Grafikfiländelser"
> Pilla in ett s innan "ändelser" så är jag helt med på tåget.

Båda varianterna är möjliga, men jag ser ändå på "filändelse" som ett
ord som sitter ihop rätt hårt, så jag tycker det ser lika bra ut utan s.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Fil%C3%A4ndelse

>> "<b><i>rubber</i> Post-Processor</b>"
>> "<b>Efterbehandlaren <i>rubber</i></b>"
> Så, vad blir kontantan och vad tycker jag själv? I dagligt tal i mitt yrke
> använder jag preprocessa och preprocessorn, och det verkar finnas en
> övervikt till fördel för den översättningen. Tror ni det gå att enas om denna?

Ok, ändrar åt postprocessorhållet då det sedan tidigare är några tunga
paket (gcc etc.) som använder sig av den översättningen.

I övrigt har jag kompletterat några nytillkomna strängar som inte
innehöll några egentliga konstigheter:

https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/319602/316496/0/


/Anders


More information about the tp-sv mailing list