Re: Översättning av gegl, gimp-plugins och libgimp

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Nov 16 12:57:31 CET 2016


Den 2016-09-28 kl. 12:36, skrev Sebastian Rasmussen:

> gegl: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/341607/328308/0/
>

Till slut kommer nu en granskning av den sista aktiva GIMP-översättningen:


>Artimetisk

"Aritmetisk"


>Autokorrivera

"Autokorrigera"



>Matematikoperationen multiplicering

Eftersom addition används i en annan sträng skulle jag skriva
"multiplikation" för denna.


>Matematikoperationen subtrahering


"subtraktion" enligt samma tanke som för den föregående strängen.



>bildpropertionerna

"bildproportionerna"


>File Saver
>filsskparare

"Filsparare"


>filläsare
>filsläsare

Båda förekommer, jag skulle föredra "filläsare"




>gråskalagenerering

Här skulle "gråskalEgenerering" följa formen hos övriga sammansatta ord
med "gråskala".


>beaktning

"beaktande" är mer vanligt förekommande.


>Intentsitetsläge

"Intensitetsläge"


>Avmosakining
>avmosakining

"avmosaikning"




>kvardrat

"kvadrat"



>vignett
>Vignett
>vignetteringen
>Vignettform

Det där verkar vara norsk stavning. "vinjett"


>guassiska

"gaussiska"


>virvlning

Den här stavningen känns konstig. Kanske vi helt enkelt kan kalla det
"virvel"?



>användning: %s [flaggor] <fil | -- [op [op ..]

Ser att op översätts "åtg" i åtminstone en annan sträng.




>     -i, --file      läs xml-från namngiven fil\n

"läs xml från"


>Efter att ha kedja in en ny åtgärd

"kedjat in"



>Disable OpenCL
>Inaktiva OpenCL

"Inaktivera"


>Edge preservation
>Kantbibehållning
>Amount of edge preservation
>Kantidentifieringsmängd


Kantbibehållning eller kantidentifiering? Det tidigare låter närmare
originalet för mig.



>Den tar en buffert som tillämpas som en bumpmap för en annan buffert
och producera en trevlig ciseleringseffekt.


"producerar en"



>provides less noisy results at a computational cost
>ger ett mindre brusigt resultat för en given beräkningskostnad

Jag tolkar denna som en avvägning, att bruset minskar men att
beräkningskostnaden ökar. Kanske något i stil med "ger ett mindre
brusigt resultat mot en ökad beräkningskostnad"


>förmörka områden som redan har tydligt mörkare än deras omgivning.

"redan är tydligt"


>Ställ in mängden grön för den röda kanalen

"grönt" så följer det stilen för omgivande strängar.


>Grön i blå kanal

"Grönt" så använder alla strängarna bestämd form.


>weight 3
>vikt 1

Fel siffra.


>Displace multiplier for X
>Förskjutningsmultiplicerar för X-
>Displace multiplier for Y
>Förskjutningmultiplicerar för Y-

Ser multiplikator i några andra strängar, så
"Förskjutningsmultiplikator" låter bra för mig.


>Edge detection
>Kantidentifiering
>Kantdetektering

"Edge detection" växlar mellan de två översättningarna ovan.


>Strength of local detail enhancement
>Stryka på lokal detaljförbättring

"Styrka på"



>The orientation of the blur - hor/ver
>Oskärpans orienteringen - hor/vert

"orientering"


>Std. Dev.
>Std. av.

I gthumb körde vi med "Std.avv." som förkortning för standardavvikelse.
Skulle eventuellt kunna användas här också.


>X coordinates of the flare center
>X-koordinator för ljusreflexer

"X-koordinater"


>Lägg till HSV-brus

HSV översätts hittills oftast som "NMI" i GIMP. Flera förekomster.


>Slumpa nyans, mättnad och värde oberoende

Handlar om HSV/NMI, så "värde" -> "intensitet" i denna.


>ovanpå den valfri tillsatsindatabufferten.

"den valfria"


>Öppna GEGL buffert

"GEGL-buffert"



>Horisontell kamera panorering

Skrivs ihop som "kamerapanorering" för det vertikala fallet.



># sebras: equilinear! lik blir inte bra här. men vad blir bra?
>Perform a equlinear/gnomonic or little planet/stereographic projection
of a equirectangular input image.
>Utför en liklinjär/gnomonisk eller liten planet/stereografisk
projektion av en likkvadratisk indatabild.

Kanske ekvilinjär? Det följer stilen hos exempelvis ekvidistant som även
förekommer i svenskan ibland. https://sv.wiktionary.org/wiki/ekvidistant


>#sebras: increasing the increases?!
>longest side of the image, increasing this increases the runtime
>längsta sidan i bilden vilket förlänger körtiden

Det nuvarande ordvalet i originalet ser rimligt ut för mig. Jag skulle
skriva "längsta sidan i bilden, att öka detta förlänger körtiden"




>(större värde)(

En "(" för mycket


>Färg att använda för lägen ”Endast färg” och ”Färg till toppar”

"lägena"



>and some other fuzzier border effects
>andra otydliga kant effekter

Särskrivet. Kanske "andra otydliga kanteffekter", "andra effekter för
otydliga kanter" eller något dylikt?




>Justera ljushet i hörnor
>2.0 går hela vägen till hörnorna

Dessa skulle kunna ändras till "hörnen" som i plugins-modulen


>tröskelvärde för scenechange

Skulle kanske kunna kallas scenbyte?



>Unknown JPEG 2000 image format
>Okänt JPEG200-bildformat

en nolla för lite.



>NPY-bildsparre

"bildsparare"


>numerisk python filsparare

"numerisk pythonfilsparare"



>nonzero|evenodd
>ickenoll | jämnudda

Hårdkodade värden för en egenskapssträng, så bör nog inte översättas.
Flera förekomster.
Ser i koden till exempel jämförelser som:

if (g_str_equal (o->fill_rule, \"evenodd\"))




>Portabel pixmap sparare

"Portabel pixmapsparare"



>RGBE-bildspare

"bildsparare"



>(<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = cA * (1 - aB) + cB * (1 -
aA) annars: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + cB * aA - aA * aB) / cA)
+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)

Pseudokod i en beskrivning, så "if" kan nog också översättas eftersom
"otherwise" har översatts. Fanns flera sådana strängar.


>SVG blend operation screen
>SVG-sammansättningsoperation raster

Ingen terminologi som jag är insatt i, så det är fullt möjligt att
screen=raster stämmer. På w3 fanns en beskrivning av vad opersationen
gör: https://www.w3.org/TR/compositing-1/#blendingscreen



>Holdness
>Hårdhet

Kallas "Låsningsgrad" i gimp-plugins, så det kan nog vara en idé.



>if integer coordinates are passed a fast-path
>om heltalskoordinater ange kommer en snabbare metod

"anges"


>HSL Saturation
>HSV Färgmättnad
>HSL Lightness
>HSV Ljusstyrka

HSL har blivit HSV i översättningen i dessa.


>CMYK Cyan
>CMYK Turkos
>CMYK Magenta
>CMYK Lila

Är nog minst förvirrande att använda cyan/magenta i översättningen
också. Det är vad som så här långt använts i GIMP-översättningarna.


>a stored lua script on disk
>att lagrat lua-skript på disk

"ett lagrat"


>on disk implementing an operation.
>på disk som implementerar denna åtgärd.

"en åtgärd"




/Anders


More information about the tp-sv mailing list