[Tp-sv] xz-5.4.0-pre1 (100%) by Luna Jernberg

Luna Jernberg droidbittin at gmail.com
Tors Nov 10 14:07:11 CET 2022


Var lite för snabb, detta är nu korrigerat tackar

On Thu, Nov 10, 2022 at 2:04 PM Per Larsson <perlarsson57 at gmail.com> wrote:
>
> > #: src/xz/file_io.c:721
> > #, c-format
> > msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
> > msgstr "%s: Indatafilten har mer än en hårdlänk, hoppar över"
>
> Tror inte att det rör sig om en filt.
> /Per
>
> Den tors 10 nov. 2022 kl 13:33 skrev Luna Jernberg <droidbittin at gmail.com>:
>>
>> On Thu, Nov 10, 2022 at 1:29 PM Luna Jernberg <droidbittin at gmail.com> wrote:
>> >
>> > Skickat upp en uppdaterad fil nu
>> > Tack för genomgången (första gången jag översätter i denna filen)
>> >
>> > On Thu, Nov 10, 2022 at 1:08 PM Anders Jonsson
>> > <anders.jonsson at norsjovallen.se> wrote:
>> > >
>> > > Den 2022-11-10 kl. 12:02, skrev Translation Project Robot:
>> > >
>> > > Hello, members of the Swedish team.
>> > >
>> > > The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>> > >
>> > >     https://translationproject.org/PO-files/sv/xz-5.4.0-pre1.sv.po
>> > >
>> > > All of its 180 messages have been translated.
>> > >
>> > > This PO file has been announced to the maintainer of 'xz', hoping he
>> > > or she will include it in a future release.
>> > >
>> > >
>> > > Ser först att föregående granskning för xz försvann i cyberrymden efter listans korta sejour på Sourceforge i juni 2020, så börjar med de punkterna:
>> > >
>> > >
>> > > >tillsammas
>> > >
>> > > "tillsammans"
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >%s: File seems to have been moved, not removing
>> > > >%s: File verkar har flyttats, tar inte bort
>> > >
>> > > Här har "File" inte översatts.
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >%s: Input file has more than one hard link
>> > > >%s: Indatafilten har mer en än en hårdlänk
>> > >
>> > > Första "en" kan tas bort: "har mer än en"
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >O_APPEND-flaggand
>> > >
>> > > "O_APPEND-flaggan"
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >%s: Stänging av filen
>> > >
>> > > "Stängning"
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >signalhanterarer
>> > >
>> > > "signalhanterare"
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >integritet för komprimerad file
>> > >
>> > > "fil"
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > > Operation modifiers:
>> > > > Operation-modifierare:
>> > >
>> > > Här skulle jag använda ett foge-s istället: "Operationsmodifierare"
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >force overwrite of output file and (de)compress links
>> > > >tvinga överskrivning av utdatafil och (de)komprimerad länkar
>> > >
>> > >
>> > > Ett verb, så "(de)komprimera"
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >endas den första
>> > >
>> > > "endast"
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >beaktning
>> > >
>> > > Ett ord som nog inte är direkt fel, men "beaktande" verkar vara en mer använd form.
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >      --block-size=STORLEK\n
>> > > >påbörja ett nytt .xz-block efter SIZE byte indata;
>> > >
>> > > "STORLEK" även på andra raden.
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >use this to set the block size
>> > > >använd detta för att sätt blockstorleken
>> > >
>> > > "sätta"
>> > >
>> > >
>> > > >begräningen
>> > >
>> > > "begränsningen". Flera förekomster av denna stavning.
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >ge ett fel iställt för
>> > >
>> > > "istället"
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >LZMA1 elleror LZMA2
>> > >
>> > > "LZMA1 eller LZMA2"
>> > >
>> > >
>> > > >standrd
>> > >
>> > > "standard" om det inte är av utrymmesskäl.
>> > >
>> > >
>> > > >endas omvänd
>> > >
>> > > "endast"
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >specify twice
>> > > >ange två gången
>> > >
>> > > "två gånger"
>> > >
>> > >
>> > > >versionsnummret
>> > >
>> > > "versionsnumret"
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >%s hemsida: <%s>\n
>> > >
>> > > Datatermgruppen föredrar webbsida: http://www.termado.com/DatatermSearch/?ss=hemsida
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >Compressed data cannot be read from a terminal
>> > > >Komprimerad data kan inte läsa från en terminal
>> > >
>> > > "kan inte läsas"
>> > >
>> > >
>> > > >verkar har flyttats
>> > >
>> > > "verkar ha flyttats"
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > Sedan över till det nya:
>> > >
>> > >
>> > > >msgid "Stream Padding:"
>> > > >msgstr "StrömCheck:"
>> > >
>> > > Den där förstår jag inte, så "Strömfyllnad" som tidigare är nog bättre.
>> > >
>> > >
>> > > Sedan finns ett gäng ord i CamelCase, där rekommenderar jag nog att fortsätta använda de tidigare översättningarna nedan så blir det konsekvent och inte onödigt långt. De används i en tabell, även om varje ord flyttats ut till egna strängar nu. De flesta sådana strängar har en motsvarande sträng som slutar med kolon, den kan stå oförkortad.
>> > >
>> > > Comp/Uncomp verkar för övrigt vara förkortning för Compressed/Uncompressed.
>> > >
>> > > #~ msgid ""
>> > > #~ "  Streams:\n"
>> > > #~ "    Stream    Blocks      CompOffset    UncompOffset        CompSize      UncompSize  Ratio  Check      Padding"
>> > > #~ msgstr ""
>> > > #~ "  Strömmar:\n"
>> > > #~ "    Ström     Block       KompPos       OkompPos            KompStrl      OkompStrl   Förh.  Kontroll   Fyllnad"
>> > >
>> > > #~ msgid ""
>> > > #~ "  Blocks:\n"
>> > > #~ "    Stream     Block      CompOffset    UncompOffset       TotalSize      UncompSize  Ratio  Check"
>> > > #~ msgstr ""
>> > > #~ "  Block:\n"
>> > > #~ "    Ström      Block      KompPos       OkompPos           TotalStrl      OkompStrl   Förh.  Kontroll"
>> > >
>> > > #~ msgid "      CheckVal %*s Header  Flags        CompSize    MemUsage  Filters"
>> > > #~ msgstr "      KntrlVär %*s Huvud   Flaggor      KompStrl    Minne     Filter"
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >msgid "Number of files:"
>> > > >msgstr "Nummer av filer:"
>> > >
>> > > >msgid "Number of processor threads:"
>> > > >msgstr "Nummer av processortrådar:"
>> > >
>> > > Här skulle "Antal" låta mer naturligt än "Nummer av" för mig.
>> > >
>> > >
>> > > >Fler-trådad dekomprimering:
>> > > >Växlar till en-trådsläge
>> > >
>> > > Ser ut som att dessa lika gärna skulle kunna skrivas ihop utan bindestreck, "Flertrådad", "entrådsläge"
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >msgid "Compression:"
>> > > >msgstr "Kompression:"
>> > >
>> > > "Komprimering" i övriga strängar.
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >trådad dekompression
>> > >
>> > > "dekomprimering" i övriga strängar.
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > >msgid "Check"
>> > > >msgstr "Check"
>> > > >msgid "Check:"
>> > > >msgstr "Check:"
>> > >
>> > >
>> > > "Kontroll" i tidigare strängar.
>> > >
>> > >
>> > > >msgid "CheckVal"
>> > > >msgstr "Check validering"
>> > >
>> > > Ett kontrollvärde, så tidigare översättning "KntrlVär" kan nog användas för att hålla ner längden.
>> > >
>> > >
>> > > >”lzma”, `lzip', och ”raw”
>> > >
>> > >
>> > > Typografiska citattecken ”” kan användas även runt lzip.
>> > >
>> > >
>> > > >BEGR är i bytes
>> > >
>> > > byte är "byte" även i plural på svenska.
>> > >
>> > >
>> > > >"      --memlimit-decompress=BEGR\n"
>> > > >"      --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
>> > >
>> > > LIMIT översatt till BEGR i resten av strängen.
>> > >
>> > >
>> > > >msgid "Blocks"
>> > > >msgstr "Flera block"
>> > >
>> > > Jag skulle nöja mig med bara "Block" här också, ser ut så i en annan sträng.
>> > >
>> > >
>> > > >offset
>> > >
>> > > Kan översättas lite olika, men har översatts position eller förkortningen pos hittills i den här översättningen.
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > /Anders
>> > >
>> > > --
>> > > Tp-sv mailing list
>> > > Tp-sv at listor.tp-sv.se
>> > > http://listor.tp-sv.se/mailman/listinfo/tp-sv_listor.tp-sv.se
>> --
>> Tp-sv mailing list
>> Tp-sv at listor.tp-sv.se
>> http://listor.tp-sv.se/mailman/listinfo/tp-sv_listor.tp-sv.se



More information about the Tp-sv mailing list