[Tp-sv] "Snap confinement"
Luna Jernberg
droidbittin at gmail.com
Ons Nov 30 16:43:59 CET 2022
Skickat en PR för att fixa detta nu:
https://github.com/ubuntu-flutter-community/software/pull/584
On Tue, Nov 29, 2022 at 11:09 AM Luna Jernberg <droidbittin at gmail.com> wrote:
>
> Försökte fixa det nu, men projektet var låst för översättningar atm
>
> On Sat, Nov 26, 2022 at 2:25 PM Luna Jernberg <droidbittin at gmail.com> wrote:
> >
> > Ska ändra till Isolering då, då jag har lite mer energi
> >
> > On 11/22/22, Arve Eriksson <031299870 at telia.com> wrote:
> > > Klokt. Ubuntu riktar sig väl mer till nya Linux-användare, så det finns
> > > en poäng i att undvika esoteriska uttryck.
> > > Jag gillar "isolering".
> > >
> > > Arve
> > >> Arve Eriksson skrev:
> > >>> Snap Confinement låter som en variant på "sandlåda". Enligt referenssidan
> > >>> (
> > >>> https://snapcraft.io/docs/snap-confinement) används en av tre nivåer.
> > >>> Instinktivt skulle jag (i alla fall idag) välja "snap-sandlåda", om jag
> > >>> var
> > >>> tvungen att välja här och nu. (Snap-hage? -hägn? -fängelse?) Andra
> > >>> förslag?
> > >> Vore det jag skulle jag nog INTE använt "sandlåda". Det är ju en
> > >> analogi där man måste förstå en del bakgrund för att hänga med. Jag är
> > >> inte säker på att en mer oerfaren användare förstår vad som avses. Jag
> > >> har också märkt att även erfarna utvecklare kan tolka begreppet något
> > >> olika.
> > >>
> > >> Därför skulle jag rekommendera en mer uppenbar översättning. "Hägn" är
> > >> egentligen rätt bra, men kanske lite ovant. "Inhägnad" är nog mer
> > >> uppenbart i så fall. Andra alternativ är "begränsning", "inspärrning",
> > >> "inlåsning" eller varför inte "isolering" som vore en
> > >> direktöversättning av "isolation" som används i förklaringen på
> > >> webbsidan Arve länkade till.
> > >
> > >
More information about the Tp-sv
mailing list