[Tp-sv] "Snap confinement"

Luna Jernberg droidbittin at gmail.com
Tis Nov 29 11:09:40 CET 2022


Försökte fixa det nu, men projektet var låst för översättningar atm

On Sat, Nov 26, 2022 at 2:25 PM Luna Jernberg <droidbittin at gmail.com> wrote:
>
> Ska ändra till Isolering då, då jag har lite mer energi
>
> On 11/22/22, Arve Eriksson <031299870 at telia.com> wrote:
> > Klokt. Ubuntu riktar sig väl mer till nya Linux-användare, så det finns
> > en poäng i att undvika esoteriska uttryck.
> > Jag gillar "isolering".
> >
> > Arve
> >> Arve Eriksson skrev:
> >>> Snap Confinement låter som en variant på "sandlåda". Enligt referenssidan
> >>> (
> >>> https://snapcraft.io/docs/snap-confinement) används en av tre nivåer.
> >>> Instinktivt skulle jag (i alla fall idag) välja "snap-sandlåda", om jag
> >>> var
> >>> tvungen att välja här och nu. (Snap-hage? -hägn? -fängelse?) Andra
> >>> förslag?
> >> Vore det jag skulle jag nog INTE använt "sandlåda". Det är ju en
> >> analogi där man måste förstå en del bakgrund för att hänga med. Jag är
> >> inte säker på att en mer oerfaren användare förstår vad som avses. Jag
> >> har också märkt att även erfarna utvecklare kan tolka begreppet något
> >> olika.
> >>
> >> Därför skulle jag rekommendera en mer uppenbar översättning. "Hägn" är
> >> egentligen rätt bra, men kanske lite ovant. "Inhägnad" är nog mer
> >> uppenbart i så fall. Andra alternativ är "begränsning", "inspärrning",
> >> "inlåsning" eller varför inte "isolering" som vore en
> >> direktöversättning av "isolation" som används i förklaringen på
> >> webbsidan Arve länkade till.
> >
> >



More information about the Tp-sv mailing list