GIMP

Påvel Nicklasson pavel223344 at gmail.com
Sön Apr 13 10:06:46 CEST 2014


Nu har jag lagt upp en ny justerad variant (hoppas jag... Förbannade lögner
verkade inte ha vaknat. Jag är osäker på om det gick att ladda upp någon
fil. Kontrollera om detta är gjort och om det finns flera uppladdade filer
(jag försökte flera gånger) så är det den sista som är den som gäller. I
annat fall försöker jag igen senare).
Påvel


Den 9 april 2014 14:43 skrev Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>
:

> On 2014-04-07 21:52, Påvel Nicklasson wrote:
> > Jag har lagt upp en kompletterad översättning av GIMP UI:
> > https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-8/po/sv. Filen står som
> > "översätter", men det verkar inte som om någon gjort något med den på
> > länge.
> > Hälsningar
> > Påvel Nicklasson
> >
>
> Hittade din översättning under
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/sv
>
> Här kommer ett gäng kommentarer:
>
>
> >en bildformat omvandlare
> Särskrivning
>
>
> >msgid "_Refresh Tool Presets"
> >msgstr "_Uppdatera ve_rktygsförval"
> Ett _ för mycket.
>
>
> >msgstr "Kopiera verktygsförva_lplats"
> "verktygsförva_lsplats" här.
>
>
> >msgid "L_ock strokes"
> >msgstr "Lås ban_or"
> Har inte kollat sammanhanget, men passar detta bättre än "penseldrag"
> eller "streck" som använts på andra ställen? På övriga ställen har du
> använt "path" för bana.
>
>
> >msgid "Shrink _Wrap"
> >msgstr "Kr_ymp paketera"
> Särskrivning.
>
>
> >msgstr "Göm dockopr"
> dockor
>
>
> >msgid "Translate Items"
> >msgstr "Översätt objekt"
> Här verkar det vara den matematiska betydelsen. I så fall är nog den
> ursprungliga översättningen "translatera" bättre.
> https://sv.wikipedia.org/wiki/Translation_%28matematik%29
>
>
>
> >Du har en skrivbar datamapp konfigurerad, men den mappen är inte en del
> av dina data sökväg."
> "din datasökväg"
>
> >"Du redigerade förmodligen gimprc fil manuellt"
> gimprc-filen
>
> >"justera detta i Inställningsdialogrutans del 'kataloger'."
> Tycker här att ordföljden "justera detta i delen 'kataloger' i
> Inställningsdialogrutan." skulle flyta på bättre.
>
>
> >msgstr "Klicka på %s för att ignorera alla ändringar och stäng alla
> bilder."
> >msgstr "Klicka på %s för att ignorera alla ändringar och stäng bilden."
>
> "stäng" -> "stänga" i båda strängarna här
>
>
> >Paint dynamics
> >Målardynamik
> >målningsdynamik
> Här kan du hålla dig till en av översättningarna hela tiden för "Paint
> dynamics".
>
>
> >Vis en förhandsvisning av transformerad bild
> Saknar a i visa.
>
>
> >X lutning, Y lutning
> Tycker X-lutning, Y-lutning blir bättre här
>
>
>
> >"%s Curve
> >%s Kurva
>
> >%s Preset
> >msgstr "%s Förval"
>
> Vad sägs om "%s-kurva" respektive "%s-förval" här?
>
>
> >msgstr "Vänd riktning för tona ut"
> >msgstr "Hur tona ut upprepas medan du målar"
> I de här meningarna känns "toning" eller "uttoning" mer naturligt än
> "tona ut". Vill man istället trycka på att det är ett menyalternativ som
> heter så kan man sätta det inom citattecken.
>
> >muskontrollör
> Ser att controller översätts till enhet i strängarna runt detta, så
> "musenhet" passar in bättre. Ordet "Musenhet" används även i
> http://www.danielnylander.se/docs/user-guide/mouse-conventions.html
>
>
> Hälsningar,
> Anders Jonsson
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140413/03bd7694/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list