Sammandrag av tp-sv, Vol 103, Utgåva 5

Erik Hellberg hellberg.erik at outlook.com
Sön Apr 20 07:44:34 CEST 2014


Anders,

Jag har korrigerat dina förslag av Evince men strängen Send _To? har i
min po fil inget frågetecken på slutet, utan avslutas med just tre
punkter, och valde att översätta på samma sätt. Finns det ett
frågetecken så kan iaf inte jag se det. 

Resten har jag korrigerat.

Mvh,

Erik Hellberg


fre 2014-04-04 klockan 23:13 +0200 skrev tp-sv-request at listor.tp-sv.se:
> Send tp-sv mailing list submissions to
> 	tp-sv at listor.tp-sv.se
> 
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> 	http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> 	tp-sv-request at listor.tp-sv.se
> 
> You can reach the person managing the list at
> 	tp-sv-owner at listor.tp-sv.se
> 
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of tp-sv digest..."
> 
> 
> Dagens ämnen:
> 
>    1. Re: Åtgärdard översättning av Evince, efter granskning.
>       (Anders Jonsson)
>    2. Re: Översättning av nautilus-actions (Anders Jonsson)
>    3. Re: Översättning av gnome-sudoku (Anders Jonsson)
>    4. Mindre korrigeringsrunda av gnome-games (Anders Jonsson)
>    5. New: wcd-man-5.2.5-beta6 (0%, 409 untranslated)
>       (Translation Project Robot)
>    6. New: denemo-1.1.4-rc1 (0%, 3804 untranslated)
>       (Translation Project Robot)
>    7. Översättning av iagno (Göran Uddeborg)
>    8. Re: Översättning av iagno (Anders Jonsson)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Fri, 04 Apr 2014 13:16:29 +0200
> From: Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>
> To: tp-sv at listor.tp-sv.se
> Subject: Re: Åtgärdard översättning av Evince, efter granskning.
> Message-ID: <533E948D.6070200 at norsjovallen.se>
> Content-Type: text/plain; charset=windows-1252
> 
> On 2014-04-02 11:14, Erik Hellberg wrote:
> > Jag skickar filen återigen ifall någon vill ta en titt på den.
> 
> OK, har titta igenom och sett några saker till:
> 
> >Om dom ersättande typsnitten som är valt av fontconfig inte är detsamma
> som typsnitten som användes när PDF filen skapades så kan renderingen
> bli felaktig.
> "De"/"Dem" är att föredra framför "dom" i skriftspråk. Ersätt här "dom"
> med "de" och "detsamma" med "desamma" eftersom typsnitten är i flertal.
> 
> >(Ett av dom 14 standard-typsnitten)
> >(Inte ett av dom 14 standard-typsnitten)
> dom -> de
> 
> >This feature places a moveable cursor in text pages, allowing you to
> move around and select text with your keyboard.
> >Denna funktion placerar en pekare på text-sidor som låter dig markera
> och flytta runt text med ditt tangentbord.
> 
> Eftersom evince är en dokumentvisare och inte en editor tror jag inte
> att man kan flytta runt text, det är nog ett syftningsfel. Vad sägs om
> att skriva "som låter dig flytta runt i dokument och markera text med
> ditt tangentbord." i stället?
> 
> 
> 
> Sen kommer några småsaker:
> 
> >Den maximala storleken som kommer att användas för att cacha renderade
> sidor, vilket begränsar den maximala zoom-nivån
> >Visa en dialog för bekräftelse på att användaren till aktivera
> markörnavigering
> Originalen för dessa slutar med punkt.
> 
> >PostScript stöds inte på denna skrivare.
> Stod i början av po-filen att "Postscript" föredras i svenska
> översättningar.
> 
> >Loading?
> >Läser in...
> Här kan man som i originalsträngen använda specialtecknet ? istället för
> tre punkter.
> 
> >View options
> >Visa valmöjligheter
> 
> 
> >Send _To?
> >Skicka till
> Originalet har en ? i slutet, och en accelerator (_).
> 
> 
> /Anders
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Fri, 04 Apr 2014 13:20:16 +0200
> From: Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>
> To: tp-sv at listor.tp-sv.se
> Subject: Re: Översättning av nautilus-actions
> Message-ID: <533E9570.9090702 at norsjovallen.se>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
> 
> On 2014-04-04 10:57, Josef Andersson wrote:
> > Korrigerat efter alla synpunkter Anders hittade i del två av sin
> > granskning. 
> Ser fint ut nu, har bara en kommentar:
> 
> > Detta är ett avancerat villkor baserad på skrivbordsmiljön
> 
> Blir det inte "baserat" där?
> 
> 
> I övrigt har jag inget att tillägga. Bra jobbat!
> 
> /Anders
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 3
> Date: Fri, 04 Apr 2014 14:30:13 +0200
> From: Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>
> To: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, Diskussioner om översättning
> 	till svenska  <tp-sv at listor.tp-sv.se>
> Subject: Re: Översättning av gnome-sudoku
> Message-ID: <533EA5D5.6050805 at norsjovallen.se>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
> 
> On 2014-04-01 23:30, Göran Uddeborg wrote:
> 
> >> # Swedish messages for gnome-games.
> >> # Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc.
> > Du får uppdatera det datumet också.
> Har gjort så. Ska göra det i övriga översättningar jag har uppladdade också.
> 
> >> "GNOME Sudoku has a simple, unobtrusive interface with all the features that "
> >> "make playing Sudoku fun. Games are automatically saved when you quit, and "
> >> "you can always come back to any game that you've played."
> >> msgstr ""
> >> "GNOME Sudoku har ett enkelt gränssnitt med alla funktioner som gör det "
> >> "roligt att lösa sudoku. Spel sparas automatiskt då du avslutar, och du kan "
> >> "alltid gå tillbaka till alla spel du spelat."
> > Så här såg det ut i "merged"-filen.  Riktigt 100 % kom du visst inte
> > till. :-)
> Jepp, det är jag som sätter krokben på mig själv genom att felrapportera
> skumheter jag ser i de engelska originalen. Trevligt att se att
> Gnome-utvecklarna de är snabba på att rätta till dem. :-)
> 
> >> #: ../data/print_games.ui.h:4
> >> msgid "_Sudokus per page: "
> >> msgstr "_Sudokun per sida: "
> > Kommer detta meddelanden på samma sida som det föregående?  I så fall
> > blir det nog inte bra med acceleratorn "s" på båda.
> >
> Har fixat dessa nu. Håller med om att det är prydligast och bäst att
> undvika kollisioner, men såg på
> https://wiki.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide att det
> tydligen inte är någon katastrof även om någon kollision slinker igenom:
> "Don't worry if you have two or more menu options with the same
> accelerator. Since version 2.4, GNOME will let you cycle between them. "
> 
> I vilket fall är det bra att bygga upp goda vanor så att man inte
> orsakar värre fel då man arbetar med system som är mindre förlåtande vid
> kollisioner. Buggen https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=577505
> för gftp är ett fint exempel: det går inte ta bort en fil med
> kortkommandon för att "delete" har samma kortkommando som "disconnect",
> så anslutningen bryts jämnt man försöker ta bort en fil ;-)
> 
> >
> >> #~ msgid "Chess"
> >> #~ msgstr "Schack"
> > Olika översättare har lite olika syn på i vad mån man skall spara
> > utgångna översättningar.  Förr eller senare bör man städa, men man
> > bestämmer själv när det är lämpligt.
> >
> > Här har du 119 riktiga meddelanden och nästan 2400 utgångna.  Är det
> > kanske dags snart?
> >
> Definitivt dags för vårstädning i gnome-games. Vart och ett av spelen
> innehåller strängarna till alla andra, vilket blåser upp storleken på
> po-filerna rejält. Po-filen för lightsoff var exempelvis på över 200kB,
> varav endast 3kB var använda. Ska minska ner eller helt stryka dessa
> gamla strängar då jag skickar nya versioner.
> 
> 
> Har fixat övriga kommentarer också.
> Diff mot förra versionen jag skickade:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/202749/201440/0/
> 
> /Anders
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 4
> Date: Fri, 04 Apr 2014 21:09:55 +0200
> From: Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>
> To: Diskussioner om översättning till svenska  <tp-sv at listor.tp-sv.se>
> Subject: Mindre korrigeringsrunda av gnome-games
> Message-ID: <533F0383.6020909 at norsjovallen.se>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
> 
> Hej,
> 
> har efter Görans förslag till gnome-sudoku genomfört ändringar på övriga
> översättningar med: copyright-årtalen högst upp har uppdaterats till att
> innefatta 2014, och utgångna översättningar har tagits bort.
> 
> Detta har den positiva effekten att storleken på po-filerna krymper
> drastiskt. Svenska po-filerna för gnome-games tog tidigare totalt över 3
> MB, nu ryms de på 305 kB.
> 
> För gnome-mahjongg har jag gjort ytterligare en liten ändring:
> "Moves Left:" var tidigare översatt till "Steg kvar:". Detta har jag nu
> ändrat till "Drag kvar:" eftersom det är en räknare som visar hur många
> möjliga drag spelaren har just då, och att "move" översatts till "drag"
> på övriga ställen.
> 
> Alla mina översättningar går att hitta på
> https://l10n.gnome.org/users/haaninjo/
> 
> 
> /Anders
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 5
> Date: Fri, 04 Apr 2014 21:36:23 +0200
> From: Translation Project Robot <robot at translationproject.org>
> To: tp-sv at listor.tp-sv.se
> Subject: New: wcd-man-5.2.5-beta6 (0%, 409 untranslated)
> Message-ID: <E1WW9uY-0007nR-HL at duik.vrijschrift.org>
> Content-Type: text/plain;charset=utf-8
> 
> Hello, members of the Swedish team.
> 
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file:
> 
>     http://translationproject.org/POT-files/wcd-man-5.2.5-beta6.pot
> 
> None of its messages has been translated yet.
> 
> No one in your team is currently assigned to textual domain 'wcd-man'.
> If you decide to translate this package to the Swedish language,
> please inform your team leader, who will inform the translation
> coordinator that you were assigned to 'wcd-man'.
> 
> Once the translation is complete, send the result to
> <robot at translationproject.org>, using the Subject line:
> 
>     wcd-man-5.2.5-beta6.sv.po
> 
> 
> You can find a tarball of the package at:
> 
>     http://waterlan.home.xs4all.nl/wcd-5.2.5-beta6-src.tar.gz
> 
> Thank you for all your work,
> 
>                                 The Translation Project robot, in the
>                                 name of your translation coordinator.
>                                 <coordinator at translationproject.org>
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 6
> Date: Fri, 04 Apr 2014 21:49:19 +0200
> From: Translation Project Robot <robot at translationproject.org>
> To: tp-sv at listor.tp-sv.se
> Subject: New: denemo-1.1.4-rc1 (0%, 3804 untranslated)
> Message-ID: <E1WWA74-00081I-Qs at duik.vrijschrift.org>
> Content-Type: text/plain;charset=utf-8
> 
> Hello, members of the Swedish team.
> 
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file:
> 
>     http://translationproject.org/POT-files/denemo-1.1.4-rc1.pot
> 
> None of its messages has been translated yet.
> 
> No one in your team is currently assigned to textual domain 'denemo'.
> If you decide to translate this package to the Swedish language,
> please inform your team leader, who will inform the translation
> coordinator that you were assigned to 'denemo'.
> 
> Once the translation is complete, send the result to
> <robot at translationproject.org>, using the Subject line:
> 
>     denemo-1.1.4-rc1.sv.po
> 
> 
> You can find a tarball of the package at:
> 
>     http://denemo.org/downloads/denemo-1.1.4.tar.gz
> 
> Thank you for all your work,
> 
>                                 The Translation Project robot, in the
>                                 name of your translation coordinator.
>                                 <coordinator at translationproject.org>
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 7
> Date: Fri, 4 Apr 2014 22:52:59 +0200
> From: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>
> To: Diskussioner om översättning till svenska <tp-sv at listor.tp-sv.se>
> Subject: Översättning av iagno
> Message-ID: <21311.7083.561277.430289 at mimmi.uddeborg>
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
> 
> Jag hittade inga egentliga fel.  Men jag har en fundering runt stil,
> och en fråga om en kommentar:
> 
> > #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:2
> > msgid ""
> > "The object of Iagno is to flip as many of your opponent's tiles to your "
> > "color as possible while preventing your opponent from flipping your tiles to "
> > "his color. This is done by trapping your opponent's tiles between two tiles "
> > "of your own color."
> > msgstr ""
> > "Målet i Iagno är att vända så många som möjligt av din motståndares brickor "
> > "medan du hejdar motståndaren från att vända dina brickor till sin färg. "
> > "Detta görs genom att stänga in din motståndares brickor mellan två brickor "
> > "av din egen färg."
> 
> Kanske "hindrar" passar bättre än "hejdar".  Eller?
> 
> 
> > #. Message to display when Light has won the game
> > #: ../src/iagno.vala:398
> > msgid "Light wins!"
> > msgstr "Ljus vinner!"
> > 
> > #. Message to display when Dark has won the game
> > #: ../src/iagno.vala:403
> > msgid "Dark wins!"
> > msgstr "Mörk vinner!"
> 
> Jag hade också en kommentar sist iagno var uppe för diskussion, som
> jag trodde accepterades.  Men uppenbarligen kom det inte med.  Vi får
> se om du också håller med mig:
> 
> Det är möjligt att man på engelska säger "dark" och "light" i det här
> spelet.  Men på svenska så är väl det normala att kalla spelarna "vit"
> och "svart", eller hur?  Så då bör de här översättningarna följa det.
> 
> Det gäller i så fall ett antal meddelanden här i närheten.
> 
> > # Osäker.
> > #: ../src/iagno.vala:306
> > msgid ""
> > "A disk flipping game derived from Reversi\n"
> > "\n"
> > "Iagno is a part of GNOME Games."
> > msgstr ""
> > "Ett brickvändningsspel som utvecklats från Othello\n"
> > "\n"
> > "Iagno är en del av GNOME Games."
> 
> I vilket avseende är du osäker?  Är det det långa ordet
> "brickvändningsspel" du tvekar inför?
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 8
> Date: Fri, 04 Apr 2014 23:12:49 +0200
> From: Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>
> To: tp-sv at listor.tp-sv.se
> Subject: Re: Översättning av iagno
> Message-ID: <533F2051.6080002 at norsjovallen.se>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
> 
> On 2014-04-04 22:52, Göran Uddeborg wrote:
> >
> >> # Osäker.
> >> #: ../src/iagno.vala:306
> >> msgid ""
> >> "A disk flipping game derived from Reversi\n"
> >> "\n"
> >> "Iagno is a part of GNOME Games."
> >> msgstr ""
> >> "Ett brickvändningsspel som utvecklats från Othello\n"
> >> "\n"
> >> "Iagno är en del av GNOME Games."
> > I vilket avseende är du osäker?  Är det det långa ordet
> > "brickvändningsspel" du tvekar inför?
> Hmm, den kommentaren var kvar från föregående översättning. Har tagit
> bort den nu.
> 
> Håller i övrigt med dina förslag och har anammat dessa.
> 
> 
> Diff mot min förra översättning:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/202804/202791/0/
> 
> /Anders
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Subject: Bottentext
> 
> _______________________________________________
> tp-sv mailing list
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Slut på Sammandrag av tp-sv, Vol 103, Utgåva 5
> **********************************************

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: evince-master-po-sv.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 49047 bytes
Desc: inte tillgänglig
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140420/da6b4f0b/attachment-0001.bin>


More information about the tp-sv mailing list