Re: Översättning av gcompris

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Fre Aug 8 02:51:23 CEST 2014


Hej!

Några kommentarer.

> original: Any non-standard plugins that you may have installed will be deleted.
> gammal: Alla icke-standardiserad insticksmoduler som du kan ha installerat kommer att tas bort.
> ny: Alla icke-standardiserade insticksmoduler som du kan ha installerade kommer att tas bort.

Hm... Det du skriver är såklart en helt korrekt översättning, men jag undrar
ändå om jag verkligen hade sagt så. Kan denna variant på den gamla
texten vara tydligare?
"Alla icke-standardiserade insticksmoduler som du har installerat
kommer att tas bort."
Eller egentligen bara så här, om det ska vara ännu tydligare:
"Alla insticksmoduler som inte är standardiserade kommer att tas bort."

> original: "Find the sienna butterfly"
> gammal: "Hitta den sienafärgad fjärilen"
> ny: "Hitta den sienafärgade fjärilen"

Det borde vara "sienna" -- https://sv.wikipedia.org/wiki/Sienna

> original: "Find the bistre butterfly"
> gammal: "Hitta den bisterfärgad fjärilen"
> ny: "Hitta den bisterfärgade fjärilen"

Enligt https://en.wikipedia.org/wiki/Bistre är ett annat namn på engelska
"soot brown", så jag föreslår "sotbruna fjärilen".

> "Månbilden har NASA copyright på. Rymdljuden kommer ifrån Tuxpaint och "
> "Vegastrike som är utgivna under licensen GPL. Transportbilderna har Franck "
> "Doucet copyright på. Transportdatum är baserad på de som hittats på <"
> "http://www.wikipedia.org>."

Om du ändå ändrar "i" till "på" kan vi inte ändra "copyright" till
"upphovsrätt"?
Det känns bättre. :)


> "Aktiviteten hanterar blandning av primära färger av målarfärg"

Senare översätter du "primary colors" med "primärfärger", borde
inte samma gälla även här?

> msgstr ""
> "Matcha \n"
> " färgen"

Här har ett avslutande mellanslag från originalet fallit bort.

> "Bilden måste vara i ”jpeg””-formatet och ha filändelsen ”.jpg” eller ”."

Här finns ett ” för mycket efter jpeg.

> original: "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
> ny: "Klicka på djuret du kan hitta på en bondgård som gör ljudet du hör."

Jag tror att nedanstående kan vara bättre:
"Klicka på djuret på en bondgård som gör ljudet du hör."

> original: "narrative poem"
> ny: "berättande poem"

"berättande dikt"?

> ny: "Argyll and Bute"
> ny: "Perth and Kinross"
> ny: "Dumfries and Galloway"

"och"

> ny: "East Renfrewshire"
> ny: "East Dunbartonshire"
> ny: "East Ayrshire"
> ny: "East Lothian"
> ny: "West Dunbartonshire"
> ny: "West Lothian"
> ny: "South Ayrshire"

"Östra", "Västra" och "Södra".

> ny: "Scottish Borders"

"Skotska gränserna"

> ny: "Höjd:"

Här har ett avslutande mellanslag fallit bort.

> ny: "€ %.2f"

Euro? Men.., vii har väl fortfarande kronor..?
Annars lurade jag killen i kiosken tidigare idag.

> ny: "Lär dig namnet på noterna, i bass- och distantklav"

"bas-"

> ny: "Utveckla en förståelse av musikkomposition"

"förståelse för"

> ny: "Nivå 2: notraden byter till basklav, so tonhöjder"

"så tonhöjder"

> origina: "Click the piano keys that match the written notes."
> ny: "Klicka pianotangenterna som överensstämmer med noterna."

Jag hade nog skrivit "Klicka på pianotangenterna"

> ny: "Då du fått fen poäng kommer du vidare"

"fem"

> ny: "Om du tryck rätt"

"tryckte rätt"

> ny: "Öppna eller stäng ballastspolningen"

Den avslutande punkten från originalet saknas.

> ny: "Horisontella roder, även kallade stjärtplan."
> ny: "Horisontella roder, även kallade förplan."

Skulle det kunna vara "djuproder"? Eller "kryssroder"?
Båda omnämns här: https://sv.wikipedia.org/wiki/Roder#Ub.C3.A5tar

> original: "It needs water to flow around them to be effective."
> ny: "Det behöver vatten att flöda runt dem för att vara effektivt."

"Det behövs vatten runt dem för att de ska vara effektiva."
Jag antar att vi fortfarande pratar om roder här..?

> #~ msgid "Find the flute traversiere"
> #~ msgid "Wahington D.C."

Du borde kunna ta bort båda dessa..?

> gammal: "att skriva in ditt meddelande och trycka på Enter."

Retur (för det har du på andra ställen.

> gammal: "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
> gammal: "- 1888"

Det finns ett par målningsbeskrivningar som inte var överssatta när du började.

> gammal: "Gizah-pyramiderna, Egypten"

"Giza"

> gammal: "Albaniska"

Albanska

 / Sebastian
  - som lärt sig massor av nya namn på färgnyanser

PS. Puh! Det var en låååång fil, nu ska jag nog sluta granska. :)


More information about the tp-sv mailing list